diff --git a/data/text/czech/dialog/ncchiwri.msg b/data/text/czech/dialog/ncchiwri.msg index 409a599c6..929a40384 100644 --- a/data/text/czech/dialog/ncchiwri.msg +++ b/data/text/czech/dialog/ncchiwri.msg @@ -96,12 +96,12 @@ {414}{}{To je nepříjemné. No, už musím jít.} {420}{}{Protože byl čistej...matka ho to naučila. A jestli na to máš jiný názor, můžeme to spolu vyřešit hned na místě.} {421}{}{Tak jsem to nemyslel. Promiň.} -{422}{}{Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is extremely addictive.} +{422}{}{Nenech se zaslepit přehnanou vírou ve svého bratra. Klidně to mohl brát. Jet je vysoce návykový.} {423}{}{Poslyš, chlapče, jestli víš, co je pro tebe dobré, přestaň zavírat oči pokaždé, když se stane nějaká ošklivá událost a kopne tě do prdele.} {424}{}{Kdo myslíte, že to udělal?} {425}{}{Nestojím o problémy. Půjdu.} {435}{}{No, dávej si pozor. To jsou slova, který se nelíbí žádnýmu Wrightovi, takže je z huby radši nepouštěj, jasný?} -{436}{}{Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is extremely addictive.} +{436}{}{Nenech se zaslepit přehnanou vírou ve svého bratra. Klidně to mohl brát. Jet je vysoce návykový.} {437}{}{Poslyš, chlapče, nech mě na pokoji. Jestli víš, co je pro tebe dobré, přestaň zavírat oči pokaždé, když se stane nějaká ošklivá událost a kopne tě do prdele.} {438}{}{Promiň, neber si to špatně. Chci se ještě zeptat...} {439}{}{Rozumím. Raději půjdu.} diff --git a/data/text/czech/dialog/ncchrwri.msg b/data/text/czech/dialog/ncchrwri.msg index 2fb1e983c..f5a774b9f 100644 --- a/data/text/czech/dialog/ncchrwri.msg +++ b/data/text/czech/dialog/ncchrwri.msg @@ -87,7 +87,7 @@ {414}{}{To je nepříjemné. No, už musím jít.} {420}{}{Protože byl čistej... matka ho to naučila. A jestli na to máš jinej názor, můžeme to spolu vyřešit hned teď.} {421}{}{Tak jsem to nemyslel. Promiň.} -{422}{}{Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is extremely addictive.} +{422}{}{Nenech se zaslepit přehnanou vírou ve svého bratra. Klidně to mohl brát. Jet je vysoce návykový.} {423}{}{Poslyš, *chlapče*, jestli víš, co je pro tebe dobré, přestaň zavírat oči nad každou malou pravdou, která se objeví a dá ti facku.} {425}{}{Nestojím o problémy. Půjdu.} {435}{}{Jo... no, dávej si pozor. To jsou slova, který se nelíbí žádnýmu Wrightovi, takže je z huby radši nepouštěj, jasný?} diff --git a/data/text/czech/dialog/ncmormen.msg b/data/text/czech/dialog/ncmormen.msg index 872f40e9c..b2e055c4f 100644 --- a/data/text/czech/dialog/ncmormen.msg +++ b/data/text/czech/dialog/ncmormen.msg @@ -149,13 +149,11 @@ {472}{}{Když tě tak pozoruju jak kašleš a jak si mneš nos, tak je myslím docela jasné, kam se ty dodávky Jetu ztrácí.} {473}{}{Víš, Velkej J se o nás stará, jasný? Minulej tejden jsem chytil tři otroky, co byli natolik pitomý, že chtěli utýct. Takže jsem dostal odměnu, víš? Hehe. A ty nedostaneš ani hovno. Ty jseš jen poslíček. Ale já, já jsem STRÁŽ.} {474}{}{Jo, bezva. Tak se měj.} -{475}{}{I wonder if Big Jesus realizes how those three slaves might have escaped under the NOSES of such perceptive, Jet-addicted - guards such as yourself.} +{475}{}{Zajímalo by mě, jestli bude mít Velkej Ježíš pochopení pro to, jak ti tři otroci mohli utéct přímo pod NOSEM tak všímavému a na Jetu závislému strážnému, jako jsi ty.} {476}{}{Ramirezi... dej si bacha na to, co říkáš, rozumíš? Ten tvůj jazyk by tě mohl jednou dostat do maléru.} {480}{}{(Mrkne.) Co...? Co říkáš?} {481}{}{Nic, čemu bys rozuměl nebo co budu opakovat. Dávej na sebe pozor, rozumíš?} -{482}{}{I said, "I wonder if Big Jesus realizes how those slaves might have escaped under the NOSES of such - perceptive, Jet-addicted guards such as yourself."} +{482}{}{Říkal jsem, "Zajímalo by mě, jestli bude mít Velkej Ježíš pochopení pro to, jak ti tři otroci mohli utéct pod NOSEM tak všímavému a na Jetu závislému strážnému, jako jsi ty."} {490}{}{(Zamrká a zmateně se usměje.) Co? Jo, jo. Jsem bdělej a... os-ostražitej... jsem přece STRÁŽ, jasný?} {491}{}{Jo, to už jsi říkal. Myslím, že bys prokázal lidstvu velkou laskavost, Ramirezi, kdybys celej ten balík Jetu vyšňupal najednou. Měj se.} {492}{}{Jsem opravdu moc rád, že měl někdo tolik rozumu, aby vám všem dal automatické zbraně. Dává mi to pocit jistoty. Měj se, Ramirezi.} diff --git a/data/text/czech/dialog/ncscient.msg b/data/text/czech/dialog/ncscient.msg index 2e17cd3c8..a12820086 100644 --- a/data/text/czech/dialog/ncscient.msg +++ b/data/text/czech/dialog/ncscient.msg @@ -22,8 +22,7 @@ {170}{}{Zkontrolujte mu tep. Jestli je v tolerované mezi, zvyšte dávku.} {171}{}{Proč se ta otrokyně z kontrolní skupiny zabila? Vždyť jsme na ní nic netestovali!} {200}{}{Zdravím, pane Myrone. Testy probíhají podle plánu.} -{201}{}{This new strain of Jet is extremely addictive, sir. The slaves are almost - willing to kill each other for it.} +{201}{}{Pyne Myrone, ten nový druh Jetu způsobuje extrémní závislost. Otroci jsou téměř ochotni se kvůli němu navzájem pozabíjet.} {202}{}{Otroci si místo jídla raději vezmou Jet. Až tak je silný.} {203}{}{Kdo jsou ti lidé s vámi, Myrone? Nové subjekty na testování?} {204}{}{Pane Myrone, třetí testovací skupina si zatím vede nejlépe.} diff --git a/data/text/czech/dialog/ncwritee.msg b/data/text/czech/dialog/ncwritee.msg index bb89e4222..09eb10d29 100644 --- a/data/text/czech/dialog/ncwritee.msg +++ b/data/text/czech/dialog/ncwritee.msg @@ -61,7 +61,7 @@ {307}{}{Damn hot...} {308}{}{New Reno je každým dnem hroznější a hroznější..} {309}{}{Co tady děláš?} -{310}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{310}{}{Jestli sháníš alkohol, tak se zastav v železniční stanici.} {311}{}{Dávej si pozor, příteli. Jseš na území rodiny Wrightů.} {320}{}{Nechceš si hrát s děckama s tou zbrojí na sobě? Bude se jim to líbit.} {321}{}{Dej si pozor, ať v tý zbroji na někoho nešlápneš, slyšíš?} @@ -82,7 +82,7 @@ {344}{}{Kde je ta máma? Jestli ji náhodou uvidíš, neříkej jí nic o destilačce, jasný?} {345}{}{Keith minulej tejden rozebral piáno a pak ho zase složil dohromady. Chytrej kluk.} {346}{}{Za pár dní zase půjdeme lovit radškorpiony.} -{347}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{347}{}{Jestli sháníš alkohol, tak se zastav v železniční stanici.} {348}{}{Dávej pozor na děcka, pletou se lidem pod nohy.} {349}{}{Naučíš mě bojovat?} {350}{}{Ty jseš ten boxer, } @@ -97,7 +97,7 @@ {362}{}{Jaký to je bejt ve filmu? Máma mi zakázala se na ně dívat.} {363}{}{Neříkej děckám, co děláš.} {364}{}{Máma se zblázní, jestli tě tady uvidí. Je hrozně hysterická.} -{365}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{365}{}{Jestli sháníš alkohol, tak se zastav v železniční stanici.} {366}{}{My Wrightové jsme nejsilnější rodina, protože JSME rodina.} {367}{}{Škoda mýho malýho bratříčka. Byl to fajn kluk, ale ten Jet je všude, těžko se mu vyhýbá...} {368}{}{Táta říkal, že jestli se někdo z nás jenom dotkne Jetu, uškrtí nás.} @@ -110,7 +110,7 @@ {375}{}{Mámá říká, že jseš nástroj ďábla.} {376}{}{Máma říká, že jseš hampejznice a nestydatá běhna. Nemám tušení, o čem to mluví.} {385}{}{You here to see Dad about business? Well, good luck, I don't think he's hiring any hands now.} -{386}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{386}{}{Jestli sháníš alkohol, tak se zastav v železniční stanici.} {387}{}{Dávej si pozor, příteli. Jseš na území rodiny Wrightů.} {390}{}{Radši zmiz... nemáme rádi otrokáře.} {391}{}{Ať tě ani NENAPADNE tady někoho unést. O něco se pokusíš a vykucháme tě.} @@ -119,7 +119,7 @@ {394}{}{Dám si na tebe pozor, otrokáři, takže radši nic nezkoušej, slyšíš?} {395}{}{Šáhni na nějaký děcko, otrokáři, a rozstřílím tě na malý kousíčky.} {396}{}{Šáhni na nějaký děcko, otrokáři, a zabiju tě.} -{397}{}{If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{397}{}{Jestli sháníš alkohol, otrokáři, tak se zastav v železniční stanici.} {398}{}{Udělej něco kterýmukoliv Wrightovi, otrokáři, a naše rodina ti nedá pokoj, dokud neskončíš v Golgotě.} {399}{}{Jdeš za tátou obchodně? Myslím, že táta neobchoduje s otrokářema. Radši zmiz.} {410}{}{Radši zmiz... bez urážky, ale táta nemá divochy moc v lásce.} @@ -128,7 +128,7 @@ {413}{}{Doufám, že sebou nemáš nějaký drogy, jinak tě táta zabije. A potom tě zabiju JÁ.} {414}{}{Dám si na tebe pozor, takže radši nic nezkoušej, slyšíš?} {415}{}{Odkud jseš? Už dlouho jsem nikoho takovýho jako ty neviděl.} -{416}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{416}{}{Jestli sháníš alkohol, tak se zastav v železniční stanici.} {417}{}{Udělej něco kterýmukoliv Wrightovi a naše rodina ti nedá pokoj, dokud neskončíš v Golgotě.} {418}{}{Jdeš za tátou obchodně? No, tak to hodně štěstí. Myslím, že teď zrovna nikoho nepotřebuje.} {425}{}{Ten ghoul tu nemá co dělat. Pošli ho pryč, nejlíp zpátky do Gecka.} diff --git a/data/text/czech/dialog/qccurlng.msg b/data/text/czech/dialog/qccurlng.msg index f892bd4a6..2f0d6e657 100644 --- a/data/text/czech/dialog/qccurlng.msg +++ b/data/text/czech/dialog/qccurlng.msg @@ -73,7 +73,7 @@ {172}{}{Projekt, kterému jsme se zde v Enklávě věnovali několik posledních desetiletí, má za cíl obnovit lidskou rasu na pevnině Spojených států. Bůh žehnej Americe.} {173}{}{Nevidím důvod, proč by to mělo zabrat celá desetiletí.} {174}{}{Už to nebudu poslouchat. Chci se zeptat na něco jiného.} -{175}{}{Oh, just establishing an outpost wouldn't take long. We've already done that at Navarro. But it has taken a long time to work out the proper method for the eradication procedure.} +{175}{}{Ano, pouhé zřízení základny nezabere příliš dlouho. Vše již máme zřízeno a připraveno v Navarru. Ale dlouho nám trvalo vypracování spolehlivé metody vyhlazovacího postupu.} {176}{}{Vyhlazovacího postupu?} {177}{}{Ano, nemůžeme se přeci vrátit zpět na pevninu a riskovat nakažení od všech těch zmutovaných skoro-lidských bytostí. Aby byly Spojené státy pro lidstvo bezpečné, musí být nejdříve všichni mutanti vyhlazeni.} {178}{}{Cože!?! Zbláznil jste se? To je zrůdné!} diff --git a/data/text/czech/dialog/rcdrjohn.msg b/data/text/czech/dialog/rcdrjohn.msg index 421855f5d..4f1972ac1 100644 --- a/data/text/czech/dialog/rcdrjohn.msg +++ b/data/text/czech/dialog/rcdrjohn.msg @@ -80,8 +80,7 @@ {179}{}{Eh, jo, popřemýšlím o tom. Sbohem, doktore.} {180}{}{Poslední dobou tráví stále více horníků čas "létáním" na Jetu místo toho, aby těžili. Pokud to takhle půjde dál, produkce reddingského zlata se nejspíš úplně zastaví, ale zdá se, že to New Renu příliš nevadí.} {181}{}{Většina místních horníků pracuje jenom proto, aby si mohli zase pořádně šlehnout Jetu. Produkce zlata jde rapidně dolů. Pokud to takhle bude pokračovat, New Reno bude časem ovládat Redding.} -{182}{}{All miners are doing here lately is getting high. Hardly anyone's mining for gold any more. I'm - worried that New Reno's going to own this town. I sure wish there was a way to stop this Jet addiction.} +{182}{}{Všichni místní horníci jen pořád fetují. Nikdo z nich už skoro vůbec netěží zlato. Obávám se, že New Reno bude mít Redding brzy pod kontrolou. Přál bych si, aby existoval způsob, jak tuhle závislost na Jetu zastavit.} {183}{}{Co s tím má New Reno společného?} {184}{}{Odkud se ten Jet bere?} {185}{}{Aha. Chci se ještě na něco zeptat.} @@ -102,16 +101,13 @@ {200}{}{Co s tím má New Reno společného?} {201}{}{Jsem rád, že to fungovalo, doktore. Zatím sbohem.} {202}{}{Opravdu? Co máte na mysli?} -{203}{}{I mean that I have an antidote to Jet. Dr. Troy in Vault City made it, and it should solve the - Jet-addiction problem that you have here.} +{203}{}{Mám totiž protilátku na Jet. Vyrobil ji doktor Troy z Vault City a měla by vyřešit místní problém se závislostí na Jetu.} {204}{}{Vlastně nic. Chci se ještě na něco zeptat.} {205}{}{To opravdu máme. Příliš Jetu, málo práce... odkud to víte?} {206}{}{McClure z Vault City mi o tom řekl.} {207}{}{Občas něco zaslechnu.} {208}{}{To není důležité. Chci se ještě na něco zeptat.} -{209}{}{New Reno sells Jet pretty cheap. Jet's real addictive, like nothing you've ever seen before. - They figure that if they get enough people in an area using it, those people will do anything to get - more. That gives them de facto control of an area - like Redding.} +{209}{}{New Reno prodává Jet hodně levně. Jet je totiž velmi návykový, v tom se mu nic nevyrovná, takže je napadlo, že pokud ho bude užívat dost lidí v jednom městě, udělají cokoliv, jen aby ho měli víc. To dává New Renu de facto kontrolu nad celou oblastí, třeba jako je Redding.} {210}{}{Aha. Chci se ještě na něco zeptat.} {211}{}{Když nechcete, aby New Reno ovládalo Redding, tak kdo by to tu podle vás měl řídit?} {212}{}{Díky za vysvětlení, doktore. Sbohem.} diff --git a/data/text/czech/game/trait.msg b/data/text/czech/game/trait.msg index 39dbb534c..53c79e57e 100644 --- a/data/text/czech/game/trait.msg +++ b/data/text/czech/game/trait.msg @@ -26,7 +26,7 @@ {209}{}{Ta dobrá zpráva je, že všem okolo tebe v boji častěji něco selže. Ta špatná zpráva je, že se to stává i tobě!} {210}{}{Během svého života ses zaměřoval především na studium nebojových dovedností. Se svými bojovými dovednostmi začínáš na nižším stupni, ale První Pomoc, Léčení, Řeč a Obchodování jsou podstatně vylepšeny.} {211}{}{You are more easily influenced by drugs. Your chance to be addicted to drug use is twice normal, but you recover faster from their ill effects.} -{212}{}{Drugs only affect you half as long as normal, but your chance to be addicted is also only 50% of normal.} +{212}{}{Chemikálie na tvou postavu působí sice jen poloviční dobu než obvykle, ale tvá šance stát se na nich závislým je rovněž o 50% menší oproti ostatním lidem.} {213}{}{Máš přesně to pravé "vybavení". Pro opačné pohlaví jsi velmi přitažlivá osoba, ale příslušníci stejného pohlaví mívají tendenci poněkud žárlit.} {214}{}{Protože jsi věnoval zlepšování svých dovedností víc času než ostatní, obdržíš za každou novou úroveň 5 dovednostních bodů navíc. Výměnou za to získáš perk jen jednou za čtyři úrovně.} {215}{}{Máš více vrozených schopností než ostatní. Všechny tvé základní vlastnosti budou navýšeny o 1 bod, ale do začátku ztratíš 10% ze všech dovedností a při postupu na další úroveň obdržíš o 5 dovednostních bodů méně.} diff --git a/data/text/french/dialog/ncchiwri.msg b/data/text/french/dialog/ncchiwri.msg index 85b3cfbfc..548c7b7c4 100644 --- a/data/text/french/dialog/ncchiwri.msg +++ b/data/text/french/dialog/ncchiwri.msg @@ -96,12 +96,12 @@ {414}{}{C'est bien triste. Ecoute, il faut que j'y aille. } {420}{}{Parce que c'était un gars *clean*... Maman l'avait bien éduqué. Et si tu as quelque chose à redire, on ferait mieux de régler nos comptes tout de suite !} {421}{}{Ce n'est pas ce que je voulais dire. Je regrette d'avoir amené ça sur le tapis.} -{422}{}{Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is extremely addictive.} +{422}{}{Ne fais pas l'autruche. Tu sais très bien qu'il a pu en prendre. Le Jet rend les gens complètement accros.} {423}{}{Ecoute, MON POTE, moi je serais à ta place, j'arrêterais de me mettre à trépigner à chaque fois qu'on me sort mes quatre vérités !} {424}{}{D'après toi, qui a pu faire ça ?} {425}{}{Je ne cherche pas les noises. Je m'en vais. } {435}{}{Ouais, eh bien, fais gaffe. Ce sont des paroles de défi pour chacun des Wright, alors ne va pas raconter des bobards comme ça, Ok ? } -{436}{}{Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is extremely addictive.} +{436}{}{Ne fais pas l'autruche. Tu sais très bien qu'il a pu en prendre. Le Jet rend les gens complètement accros.} {437}{}{Ecoute, MON POTE, moi je serais à ta place, j'arrêterais de me mettre à trépigner à chaque fois qu'on me sort mes quatre vérités !} {438}{}{Je m'excuse, je ne voulais pas te blesser. Tiens, j'avais d'autres questions...} {439}{}{Compris. Je ferais mieux de m'en aller. } diff --git a/data/text/french/dialog/ncchrwri.msg b/data/text/french/dialog/ncchrwri.msg index f57ee2cba..a6a13f1a9 100644 --- a/data/text/french/dialog/ncchrwri.msg +++ b/data/text/french/dialog/ncchrwri.msg @@ -87,7 +87,7 @@ {414}{}{C'est bien triste. Ecoute, il faut que j'y aille. } {420}{}{Parce que c'était un gars *clean*... Maman l'avait bien éduqué. Et si tu as quelque chose à redire, on ferait mieux de régler nos comptes tout de suite !} {421}{}{Ce n'est pas ce que je voulais dire. Je regrette d'avoir amené ça sur le tapis.} -{422}{}{Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is extremely addictive.} +{422}{}{Ne fais pas l'autruche. Tu sais très bien qu'il a pu en prendre. Le Jet rend les gens complètement accros.} {423}{}{Ecoute, *mon pote*, moi je serais à ta place, j'arrêterais de me mettre à trépigner à chaque fois qu'on me sort mes quatre vérités !} {425}{}{Je ne cherche pas les noises. Je m'en vais. } {435}{}{Ouais... eh bien, fais gaffe. Ce sont des paroles de défi pour chacun des Wright, alors ne va pas raconter des bobards comme ça, Ok ?} diff --git a/data/text/french/dialog/ncmormen.msg b/data/text/french/dialog/ncmormen.msg index ccbd0f6b1..d13cc61e5 100644 --- a/data/text/french/dialog/ncmormen.msg +++ b/data/text/french/dialog/ncmormen.msg @@ -149,13 +149,11 @@ {472}{}{Au son de ta toux et à la façon dont tu te frottes le nez, je me demande à peine où passe tout le Jet qui est livré ici.} {473}{}{Big J, y prend soin de nous. Rien que la semaine dernière, j'ai chopé trois esclaves assez bêtes pour s'enfuir. Alors récompense, tu vois ? Hé. Et toi que dalle. Tu te penches, tu ramasses. Moi, j'suis GARDE.} {474}{}{Ouais, super. Fais gaffe à toi.} -{475}{}{I wonder if Big Jesus realizes how those three slaves might have escaped under the NOSES of such perceptive, Jet-addicted - guards such as yourself.} +{475}{}{Je me demande si Big Jésus réalise que ces trois esclaves ont pu s'échapper sous le nez de gardes aussi perspicaces et accros au Jet que toi.} {476}{}{Ramirez... fais gaffe à ce que tu dis, d'accord ? Laisse pas ta bouche mettre tes fesses dans une situation délicate.} {480}{}{[Il cligne des yeux.] Hé... ? Quoi ?} {481}{}{Rien que tu aurais pu comprendre ou que je voudrais prendre le temps de répéter. Fais gaffe à toi, ok ?} -{482}{}{I said, "I wonder if Big Jesus realizes how those slaves might have escaped under the NOSES of such - perceptive, Jet-addicted guards such as yourself."} +{482}{}{J'ai dit « Je me demande si Big Jésus réalise que ces trois esclaves ont pu s'échapper sous le nez de gardes aussi perspicaces et accros au Jet que toi».} {490}{}{[Il cligne des yeux, sourit l'air confus.] Hein ? Ouais, ouais. J'suis vif, tu vois... per...spicace... J'suis GARDE, ok ?} {491}{}{Ouais, tu l'as déjà dit. A ta place, Ramirez, je rendrais un service à l'humanité toute entière en prenant toute cette boîte de Jet d'un coup. A plus.} {492}{}{Mec, je suis rassuré qu'on ait eu la sagesse de vous donner que des armes automatiques. J'me sens plus en sécurité. A plus, Ramirez.} diff --git a/data/text/french/dialog/ncscient.msg b/data/text/french/dialog/ncscient.msg index d111f9ca0..76b29ecf7 100644 --- a/data/text/french/dialog/ncscient.msg +++ b/data/text/french/dialog/ncscient.msg @@ -22,8 +22,7 @@ {170}{}{Vérifie son pouls. S'il est encore dans des limites tolérables, augmente la dose.} {171}{}{Pourquoi l'esclave du groupe témoin s'est-elle suicidée ? On ne s'est même pas servi d'elle pour faire des expériences !} {200}{}{Les tests se déroulent comme prévu, Myron.} -{201}{}{This new strain of Jet is extremely addictive, sir. The slaves are almost - willing to kill each other for it.} +{201}{}{Chef, ce nouveau lot de Jet crée une forte dépendance. Les esclaves sont presque prêts à s'entre-tuer pour en avoir.} {202}{}{Les esclaves préfèrent prendre du Jet plutôt que se nourrir.} {203}{}{Qui sont ces gens Myron ? De nouveaux sujets ?} {204}{}{Chef, Myron, il semble que le troisième groupe soit le meilleur de tous.} diff --git a/data/text/french/dialog/ncwritee.msg b/data/text/french/dialog/ncwritee.msg index fae093d98..a886c8660 100644 --- a/data/text/french/dialog/ncwritee.msg +++ b/data/text/french/dialog/ncwritee.msg @@ -61,7 +61,7 @@ {307}{}{Saleté de touristes...} {308}{}{New Reno devient de plus en plus moche de jour en jour...} {309}{}{Que fais-tu par ici ?} -{310}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{310}{}{Si tu cherches de l'alcool, continue ton chemin vers la gare au Nord de la ville... On en vend pas ici.} {311}{}{Fais gaffe à toi ici, mon ami. C'est le territoire des Wright.} {320}{}{Tu devrais jouer avec les jeunes avec cette armure. Ils adoreraient.} {321}{}{Ne marche pas sur les petits avec cette armure, compris ?} @@ -82,7 +82,7 @@ {344}{}{J'ai pas vu maman depuis un moment. Si tu la vois, lui dis rien à propos de l'alambic, ok ?} {345}{}{Keith a démonté le piano la semaine dernière et vient de le remonter. Malin l'gamin.} {346}{}{On va chasser le radscorpion dans quelques jours.} -{347}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{347}{}{Si tu cherches de l'alcool, continue ton chemin vers la gare au Nord de la ville... On en vend pas ici.} {348}{}{Fais gaffe aux gosses par ici, ils sont toujours sous ton pied.} {349}{}{Tu peux m'apprendre à combattre aussi ?} {350}{}{T'es le boxeur, } @@ -97,7 +97,7 @@ {362}{}{Alors comment c'est dans tes films ? Maman me laisse pas les voir.} {363}{}{Ne dis pas aux petits ce que tu fais.} {364}{}{Maman va péter un câble si elle te voit. Elle va faire son cinoche.} -{365}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{365}{}{Si tu cherches de l'alcool, continue ton chemin vers la gare au Nord de la ville... On en vend pas ici.} {366}{}{Nous les Wright, on est la plus puissante des familles car on EST une famille.} {367}{}{C'est triste pour mon petit frère. C'était un bon gamin, mais tout ce Jet dans cette ville, C'est dur d'y échapper...} {368}{}{Papa a dit qu'il nous étranglerait si jamais il entendait qu'on prenait du Jet.} @@ -110,7 +110,7 @@ {375}{}{Maman dit que t'es l'engin du Démon.} {376}{}{Maman dit que t'es une prostituée. Une catin effrontée. Je n'ai aucune idée de c'que c'est.} {385}{}{You here to see Dad about business? Well, good luck, I don't think he's hiring any hands now.} -{386}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{386}{}{Si tu cherches de l'alcool, continue ton chemin vers la gare au Nord de la ville... On en vend pas ici.} {387}{}{Fais gaffe à toi ici, mon ami. C'est le territoire des Wright.} {390}{}{Tu ferais mieux de décamper... On reçoit pas les esclavagistes chaleureusement ici.} {391}{}{Ne pense même pas à kidnapper qui que ce soit ici. Tu causes un problème, on t'étripe.} @@ -119,7 +119,7 @@ {394}{}{J'te surveille, esclavagiste, alors fais gaffe à ce que tu fais, compris ?} {395}{}{Tu touches à l'un de ces gamins, esclavagiste, et je te shoote tellement fort que t'en sortiras de tes bottes.} {396}{}{Tu touches à l'un de ces gamins, esclavagiste, j'te tue.} -{397}{}{If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{397}{}{Si tu cherches de l'alcool, esclavagiste, continue ton chemin vers la gare au Nord de la ville... On en vend pas ici.} {398}{}{Tu fais du mal à un Wright, esclavagiste, et notre famille ne sera pas en paix tant que ta dépouille ne pourrira pas à Golgotha.} {399}{}{T'es ici pour affaire avec papa ? Je pense pas que papa traite avec des esclavagistes. T'ferais mieux d'décamper.} {410}{}{Tu ferais mieux de partir... C'est pas contre toi, mais papa n'aime pas trop les tribals.} @@ -128,7 +128,7 @@ {413}{}{T'as intérêt à pas avoir amené de drogue, ou alors papa va te tuer. Et ensuite JE te tuerai.} {414}{}{J'te surveille, alors fais gaffe à ce que tu fais, compris ??} {415}{}{T'es d'où ? J'ai vu personne de ton espèce ici depuis un moment.} -{416}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{416}{}{Si tu cherches de l'alcool, continue ton chemin vers la gare au Nord de la ville... On en vend pas ici.} {417}{}{Tu fais du mal à un Wright, et notre famille ne sera pas en paix tant que ta dépouille ne pourrira pas à Golgotha.} {418}{}{T'es là pour voir papa pour affaire ? Alors bonne chance, je pense pas qu'il embauche quelqu'un maintenant.} {425}{}{Cette Goule ne devrait pas être ici. Tu f'rais mieux de le renvoyer à Gecko.} diff --git a/data/text/french/dialog/rcdrjohn.msg b/data/text/french/dialog/rcdrjohn.msg index da15f9c45..b8caa6004 100644 --- a/data/text/french/dialog/rcdrjohn.msg +++ b/data/text/french/dialog/rcdrjohn.msg @@ -80,8 +80,7 @@ {179}{}{Euh, oui, j'y réfléchirai. Au revoir, Doc.} {180}{}{Ces temps-ci, on dirait que les mineurs passent plus de temps à planer au Jet qu'à bosser à la mine. Si ça continue, la production d'or à Redding va s'arrêter. New Reno n'a pas l'air de s'en faire, en tout cas.} {181}{}{Tous les mineurs du coin travaillent juste assez pour pouvoir se procurer leur Jet. La production a vraiment ralenti. Si ça continue, New Reno va s'emparer de Redding.} -{182}{}{All miners are doing here lately is getting high. Hardly anyone's mining for gold any more. I'm - worried that New Reno's going to own this town. I sure wish there was a way to stop this Jet addiction.} +{182}{}{Ces derniers temps, les mineurs du coin planent en permanence. Plus personne ou presque n'exploite l'or. Je crains que New Reno ne s'approprie cette ville. J'aimerais trouver un moyen d'arrêter ce besoin constant de planer au Jet.} {183}{}{Quel est le rapport avec New Reno ?} {184}{}{D'où vient le Jet ?} {185}{}{Je vois. Puis-je te poser une autre question ?} @@ -102,16 +101,13 @@ {200}{}{Quel est le rapport avec New Reno ?} {201}{}{Si ça marche, tant mieux, Doc. A plus tard.} {202}{}{Une solution ? Que veux-tu dire ?} -{203}{}{I mean that I have an antidote to Jet. Dr. Troy in Vault City made it, and it should solve the - Jet-addiction problem that you have here.} +{203}{}{Je veux dire que j'ai un antidote contre le Jet. C'est le Dr Troy de la Cité de l'Abri qui l'a élaboré et il devrait résoudre votre problème de besoin constant qu'est le Jet.} {204}{}{Oh, rien. Puis-je te demander autre chose, Doc ?} {205}{}{Ca c'est sûr : trop de Jet, pas assez de travail... mais où as-tu entendu parler de ça ?} {206}{}{Je tiens ça de McClure à la Cité de l'Abri.} {207}{}{Une simple rumeur, c'est tout.} {208}{}{Ce n'est pas vraiment important. Je peux te demander autre chose ?} -{209}{}{New Reno sells Jet pretty cheap. Jet's real addictive, like nothing you've ever seen before. - They figure that if they get enough people in an area using it, those people will do anything to get - more. That gives them de facto control of an area - like Redding.} +{209}{}{New Reno vend du Jet assez bon marché. Le Jet entraîne un besoin constant, rien de comparable à ce que tu as déjà pu voir. Ils pensent que si un nombre suffisant de personnes l'utilisent dans un endroit donné, elles feront n'importe quoi pour en avoir plus. Ils auraient ainsi de facto le contrôle d'une zone, Redding par exemple.} {210}{}{Je vois. Puis-je te demander autre chose, Doc ?} {211}{}{Donc si tu ne veux pas que New Reno contrôle Redding, qui devrait faire la loi ici ?} {212}{}{Merci pour ces explications, Doc. Au revoir.} diff --git a/data/text/hungarian/dialog/dctyler.msg b/data/text/hungarian/dialog/dctyler.msg index 26a0e5daa..603de67d0 100644 --- a/data/text/hungarian/dialog/dctyler.msg +++ b/data/text/hungarian/dialog/dctyler.msg @@ -105,8 +105,8 @@ {444}{}{Uff.} {445}{}{Urseco?} {450}{}{Damn, what the hell's wrong with you today? Lay off the drugs.} -{451}{}{Drugs are bad for you, man.} -{452}{}{Drugs are bad for you, lady.} +{451}{}{A drogok ártanak neked, ember.} +{452}{}{A drogok ártanak neked, kislány.} {453}{}{(Morog)} {460}{}{Igen? Miről van szó?} {461}{}{Nem adom ingyen.} diff --git a/data/text/hungarian/dialog/gcwooz.msg b/data/text/hungarian/dialog/gcwooz.msg index 73cc4928b..9fa7876d3 100644 --- a/data/text/hungarian/dialog/gcwooz.msg +++ b/data/text/hungarian/dialog/gcwooz.msg @@ -57,7 +57,7 @@ {200}{}{Van egy jó anekdotám. Nagyon mókás. Vegyünk egy fejet, rendben?} {201}{}{Fejet mondtál?} {202}{}{Öö.. asszem, már hallottam ezt korábban. Most nincs időm újra végighallgatni. Léptem...} -{210}{}{Are you dumb? Tragic the Garnering is the most addictive thing since Jet.} +{210}{}{Zaza vagy? A "Tragic the Garnering" a legaddiktívabb dolog a Jet mellett.} {211}{}{Csak ismételni tudom magam. A "Tragic the Garnering" a játékok játéka...} {212}{}{Mondj valamit erről a "Tragic the Garnering" izéről!} {213}{}{Mi az a Jet?} diff --git a/data/text/hungarian/dialog/ncchiwri.msg b/data/text/hungarian/dialog/ncchiwri.msg index bca89a472..cb17735b1 100644 --- a/data/text/hungarian/dialog/ncchiwri.msg +++ b/data/text/hungarian/dialog/ncchiwri.msg @@ -96,12 +96,12 @@ {414}{}{Mocskos dolog ez. Figyu, most mennem kell.} {420}{}{Mert az a gyerek tiszta volt... az anyám SOKMINDENRE megtanította. Ha pedig más lenne a véleményed, itt helyben lerendezhetjük.} {421}{}{Nem úgy gondoltam. Bocs, hogy felhoztam a témát.} -{422}{}{Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is extremely addictive.} +{422}{}{Ne vakítson el a gondolat, hogy magának csinálta. A Jet hihetetlenül addiktív.} {423}{}{Nézd, KÖLYÖK, ha szereted még az élet napos oldalát, akkor egy kis fájó igazság hallatán ne gyere nekem a bunyóval...} {424}{}{Szerinted ki csinálhatta?} {425}{}{Én nem keresem a bajt. Csá...} {435}{}{Na, nehogy már! Ezt bármelyik Wright beszólásnak venné, szóval, ha lennél olyan szíves ne dobálózz itt a kemény szavakkal!} -{436}{}{Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is extremely addictive.} +{436}{}{Ne vakítson el a gondolat, hogy magának csinálta. A Jet hihetetlenül addiktív.} {437}{}{Nézd, KISFIAM, ne szarakodj itt velem! Ha szereted még az élet napos oldalát, akkor egy kis fájó igazság hallatán ne gyere nekem a bunyóval...} {438}{}{Bocs, nem akartam beszólni. Kérdeznék inkább valami mást...} {439}{}{Megértettem. Akkor most inkább megyek.} diff --git a/data/text/hungarian/dialog/ncchrwri.msg b/data/text/hungarian/dialog/ncchrwri.msg index ff253db4c..12dd26857 100644 --- a/data/text/hungarian/dialog/ncchrwri.msg +++ b/data/text/hungarian/dialog/ncchrwri.msg @@ -88,7 +88,7 @@ {414}{}{Mocskos dolog ez. Figyu, most mennem kell.} {420}{}{Mert az a gyerek tiszta volt... az anyám SOKMINDENRE megtanította. Ha pedig más lenne a véleményed, itt helyben lerendezhetjük.} {421}{}{Nem úgy gondoltam. Bocs, hogy felhoztam a témát.} -{422}{}{Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is extremely addictive.} +{422}{}{Ne vakítson el a gondolat, hogy magának csinálta. A Jet hihetetlenül addiktív.} {423}{}{Nézd, KÖLYÖK, ha szereted még az élet napos oldalát, akkor egy kis fájó igazság hallatán ne gyere nekem a bunyóval...} {425}{}{Én nem keresem a bajt. Csá...} {435}{}{Na, nehogy már! Ezt bármelyik Wright beszólásnak venné, szóval, ha lennél olyan szíves ne dobálózz itt a kemény szavakkal!} diff --git a/data/text/hungarian/dialog/ncjules.msg b/data/text/hungarian/dialog/ncjules.msg index 7cc884baa..8b08db795 100644 --- a/data/text/hungarian/dialog/ncjules.msg +++ b/data/text/hungarian/dialog/ncjules.msg @@ -209,7 +209,7 @@ {810}{}{(Közelebb hajol.) Nem nagyon akarok New Reno kevésbé kellemetes dolgairól beszélni, de a várostól észak felé eső Istállóban van egy rakás fehérköpenyes faszi, aki ugyanilyen dumát szokott megereszteni. Mordino emberei nagyon őrzik azt a helyet.} {811}{}{Mit csinálnak ott?} {825}{}{Tesztelik a legújabb Jeteket, amennyire hallottam. Amúgy BIZALMASAN megsúgom, barátom, hogy ne szaglássz ott... Mordinóék nem csípik a látogatókat. Meg amúgy is... Jules megszerzi neked a szükséges Jetet.} -{826}{}{Why do the Mordinos keep testing Jet? It sounds like it's addictive enough as it is.} +{826}{}{Miért tesztelik Mordinóék a Jetet? Amennyire tudom, éppen eléggé addiktív.} {827}{}{Who do the Mordinos test the drugs on?} {828}{}{Tudod, hogyan juthatnék el az Istállóba?} {840}{}{Leginkább rabszolgákon. Karámokban tartják őket, mint a brahminokat. } diff --git a/data/text/hungarian/dialog/ncliljes.msg b/data/text/hungarian/dialog/ncliljes.msg index b5a5da8cf..151c4cfdb 100644 --- a/data/text/hungarian/dialog/ncliljes.msg +++ b/data/text/hungarian/dialog/ncliljes.msg @@ -167,8 +167,7 @@ {761}{}{Honnan érkezik a Jet?} {762}{}{Jaja. Ellenben volna még néhány kérdésem...} {780}{}{A Jet egyenesen INNEN származik. Mi nem kutatunk az arany után, hanem egyenesen mi csináljuk. A Jet nem más, mint a folyékony arany. A bányászoknak mindent megér, és alig kerül valamibe az előállítása. Elvisszük szépen Reddingbe, ők belövik maguknak, elszállnak tőle, mi pedig elhozzuk az aranyukat. Pofonegyszerű.} -{781}{}{How long has this been going on? It seems like you would have controlled all of Northern California by now if Jet was that - addictive.} +{781}{}{Mióta folyik ez a gyakorlat? Ha a Jet annyira addiktív, akkor mostanra akár egész Észak Kaliforniát az uralmatok alá hajthattátok volna.} {800}{}{You're right about that... see, we didn't always HAVE Jet. But we stumbled across this kid - he took a look at the shitty drugs we was selling and said he could do 'better.' And he did. Now he works for us. That simple.} {801}{}{Milyen srácról beszélsz, és hol található?} diff --git a/data/text/hungarian/dialog/ncmormen.msg b/data/text/hungarian/dialog/ncmormen.msg index 6bbaf366b..cbce94293 100644 --- a/data/text/hungarian/dialog/ncmormen.msg +++ b/data/text/hungarian/dialog/ncmormen.msg @@ -149,13 +149,11 @@ {472}{}{A Jetes köhögésedet meg az orrdörzsölésedet figyelembe véve van róla elképzelésem, mi lesz a Jet-szállítmány sorsa.} {473}{}{Nagy J volna az aki törődik velünk, mi? Csak a múlt héten három rabszolgát kaptam el, akik voltak olyan ostobák, hogy elszökjenek. Vajon kaptam-e jutalmat? Heh. Kaptam a szart. Itt nyugodtan megszakadhatsz. Pedig én ŐR vagyok.} {474}{}{Igen, nagyszerű. Mostantól jobb, ha vigyázol magadra!} -{475}{}{I wonder if Big Jesus realizes how those three slaves might have escaped under the NOSES of such perceptive, Jet-addicted - guards such as yourself.} +{475}{}{Kíváncsi vagyok, Big Jesus felfogja-e, hogy az a három rabszolga simán megszökhetett volna egy ilyen élesszemű, Jet-addiktív őr jelenlétében, mint amilyen te is vagy.} {476}{}{Ramirez... vigyázz, hogy mit mondasz nekem, oké? Nehogy eljárjon a szád, és bajba keveredj!} {480}{}{(Pislog.) Ööö...? Mi van?} {481}{}{Semmi olyat nem mondtam, amit értenél vagy megérné megismételni. Légy résen, oké?} -{482}{}{I said, "I wonder if Big Jesus realizes how those slaves might have escaped under the NOSES of such - perceptive, Jet-addicted guards such as yourself."} +{482}{}{Azt találtam mondani, hogy "Kíváncsi vagyok, Big Jesus felfogja-e, hogy az a három rabszolga simán megszökhetett volna egy ilyen élesszemű, Jet-addiktív őr jelenlétében, mint amilyen te is vagy."} {490}{}{(Pislog és zavartan mosolyog.) Öö... Igen, igen. Agyas vagyok, persze... élesszemű... ŐR vagyok, nemde?} {491}{}{Igen, ezt már mondtad korábban. A helyedben, Ramirez, tennék az emberiségnek egy szívességet, és egyszerre bevenném azt az egész doboz Jetet. Na, ég áldjon!} {492}{}{Hát barátom, jó, hogy valaki volt olyan bölcs és nem adott neked teljesen automata fegyvereket. Sokkal biztonságosabban érzem magam. Na, viszlát, Ramirez.} diff --git a/data/text/hungarian/dialog/ncorvill.msg b/data/text/hungarian/dialog/ncorvill.msg index 152f30523..be5c464f0 100644 --- a/data/text/hungarian/dialog/ncorvill.msg +++ b/data/text/hungarian/dialog/ncorvill.msg @@ -76,7 +76,7 @@ {352}{}{Elvállalom a munkát.} {353}{}{Nem, ez a munka nem fekszik nekem. Inkább megyek.} {360}{}{(Elvörösödik.) Az én fiaim tiszták, és tudják hogy távol kell tartaniuk maguktól azt a szart, különben megölném őket. Erre mi történik? Richie meghal túladagolásban... Valaki egy tonna Jetet tömött bele, olyan sokat, hogy Jet-gőz jött ki az orrán.} -{361}{}{Well... that doesn't mean someone else is responsible. Your son could have taken too much. Jet is highly addictive.} +{361}{}{Hát... ez nem feltétlenül jelenti azt, hogy valaki más felelős érte. A fia is túladagolhatta magát. A Jet nagyon addiktív.} {362}{}{Hmmm. Elvállalom a munkát.} {370}{}{(Rábólint.) Rendben van. Hallgass ide: Meg kell találnod a fiam gyilkosát! Ne essen bántódása... csak gyere vissza és MONDD el a hullajelölt nevét. (Ádázul néz rád.) Onnantól majd mi intézzük a dolgokat.} {371}{}{Még nem beszéltünk az árról.} diff --git a/data/text/hungarian/dialog/ncresear.msg b/data/text/hungarian/dialog/ncresear.msg index 48a01e7fa..445bdb689 100644 --- a/data/text/hungarian/dialog/ncresear.msg +++ b/data/text/hungarian/dialog/ncresear.msg @@ -21,7 +21,7 @@ {227}{}{Miért lett öngyilkos az a nő a kontroll-csoportból? Még rá sem került a sor!} {228}{}{Az átkozott őrök tudnak vigyázni a saját seggükre...} {235}{}{Üdvözlet, Myron úr. A tesztek a tervek szerint haladnak.} -{236}{}{Myron, sir, this new strain of Jet is extremely addictive. The slaves are almost willing to kill each other for it.} +{236}{}{Ez az új Jet hihetetlenül addiktív, Myron úr. A rabszolgák meggyilkolnák egymást érte.} {237}{}{Myron úr, ha meglátja az eredményeket, elégedett lesz. Az új Jet ugyanis annyira ütős, hogy a rabszolgák még étel helyett is azt akarnak bevenni.} {238}{}{Kik ezek az emberek magával, Myron? Új tesztalanyok?} {239}{}{Az összes közül a harmadik tesztcsoport ígérkezik a legjobbnak, Myron úr.} @@ -31,7 +31,7 @@ {243}{}{Van valami hír, mikor szállítanak be új rabszolgákat, Myron úr?} {244}{}{Myron úr, mivel légzési zavaraik voltak a múlt héten, három rabszolgát áttettünk a kontroll-csoportból a tesztcsoportba.} {245}{}{Myron úr, rossz híreim vannak. Le kellett lőnünk egy menekülő rabszolgát. Nagy pazarlás ez...} -{246}{}{Myron, this new hallucinogen you've developed is promising, but it is not as addictive as Jet...} +{246}{}{Myron, ez az ön által kifejlesztett új hallucinogén nagyon ígéretes, viszont nem annyira addiktív, mint a Jet...} {250}{}{(A kopasz nő fel sem néz a jegyzettömbjéből.) Igen?} {251}{}{Nem!} {252}{}{Igeeen!} @@ -69,15 +69,13 @@ {346}{}{Értem. És hogy halad a kutatás?} {347}{}{Azt hiszem, támadt egy ötletem. Egyedül fogom szemrevételezni a tesztterület többi részét.} {355}{}{Nem túl rózsás. A határidők szorosak és rövid időn belül le kell tisztáznunk a Jet gyártási folyamatát.} -{356}{}{Why? Jet seems addictive enough already.} +{356}{}{Miért? A Jet már így is éppen elég addiktív.} {357}{}{Mire fel a szoros határidő?} {358}{}{Hát nem egyszerű feladat annyi szent. Nézze, valamit nagyon sürgősen el kell intéznem. Mindjárt visszajövök.} -{365}{}{No one's come out and said it, but it's probably due to Jet distribution in Redding. Jet's potent *enough,* but - there's a good deal of room for improvement, and the 'brass' wants to increase Jet addiction in Redding.} +{365}{}{Mondjuk senki nem mondott konkrétumot, de valószínűleg a reddingi Jet disztribúciónak köszönhető. A Jet *eléggé* potens anyag, de van még mit javítani rajta, és a nagykutyák növelni akarják a reddingi Jet-függőséget.} {366}{}{Mi ez a reddingi balhé?} {367}{}{Hát sok szerencsét a határidők betartásához...} -{375}{}{It's potent *enough,* but there's room for improvement. The 'brass' wants to increase Jet distribution in - Redding, and they want the addiction rate as close to 100% as we can get it. It's going to require us pulling some long hours.} +{375}{}{A Jet *eléggé* potens anyag, de van még mit javítani rajta, és a nagykutyák növelni akarják a reddingi Jet-függőséget. Olyan közel szeretnék a száz százalékhoz, amennyire csak tőlünk telik. Ehhez még jó sokat kell túlóráznunk.} {377}{}{Köszönöm az információt. Később még jövök.} {385}{}{Addict the miners in Redding to Jet, and whoever controls the Jet, controls Redding. Typical power play.} {386}{}{So... who does control the drugs?} diff --git a/data/text/hungarian/dialog/ncscient.msg b/data/text/hungarian/dialog/ncscient.msg index badcd24a4..095f6a7a2 100644 --- a/data/text/hungarian/dialog/ncscient.msg +++ b/data/text/hungarian/dialog/ncscient.msg @@ -22,8 +22,7 @@ {170}{}{Nézzük meg a szívritmusát! Ha a tűréshatáron belül van, adjuk be a dózist!} {171}{}{Miért lett öngyilkos az a nő a kontroll-csoportból? Még rá sem került a sor!} {200}{}{A tesztek a tervek szerint haladnak, Myron.} -{201}{}{This new strain of Jet is extremely addictive, sir. The slaves are almost - willing to kill each other for it.} +{201}{}{Ez az új Jet hihetetlenül addiktív, uram. A rabszolgák meggyilkolnák egymást érte.} {202}{}{Az új Jet annyira ütős, hogy a rabszolgák még étel helyett is azt akarnak bevenni.} {203}{}{Kik ezek az emberek magával, Myron? Új tesztalanyok?} {204}{}{Az összes közül a harmadik tesztcsoport ígérkezik a legjobbnak, Myron úr.} @@ -33,7 +32,7 @@ {208}{}{Myron, na végre! Mikor szállítanak be új rabszolgákat, uram?} {209}{}{Myron úr, három rabszolgát a kontroll-csoportból áttettünk a tesztcsoportba, mert légzési zavaraik voltak a múlt héten.} {210}{}{Myron úr... le kellett lőnünk egy menekülő rabszolgát. Nagy pazarlás ez...} -{211}{}{Myron... this new mild hallucinogen you've developed is promising, but it is not as addictive as Jet...} +{211}{}{Myron... ez az ön által kifejlesztett új, enyhe hallucinogén nagyon ígéretes, viszont nem annyira addiktív, mint a Jet...} {212}{}{Ha bármilyen javaslata van, kérem írja le egy darab papírra, és helyezze az ott látható szemeteskosárba.} {213}{}{Igen, igen, mi a helyzet?} {214}{}{Sosem lesz eredmény, ha folyton megzavar bennünket!} diff --git a/data/text/hungarian/dialog/ncwritee.msg b/data/text/hungarian/dialog/ncwritee.msg index 90bea0573..d59a07f13 100644 --- a/data/text/hungarian/dialog/ncwritee.msg +++ b/data/text/hungarian/dialog/ncwritee.msg @@ -61,7 +61,7 @@ {307}{}{Damn hot...} {308}{}{New Reno napról-napra szarabb hely...} {309}{}{Mi dolgod neked itt?} -{310}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{310}{}{Ha piát akarsz, menj el az északi részen lévő vasútállomásra... itt nem árulunk ugyanis.} {311}{}{Vigyázz, hogy mit csinálsz, barátom! Ez itt a Wright család vadászterülete.} {320}{}{Ebben a páncélban inkább a gyerekekkel kéne játszanod. Biztos odalennének tőle.} {321}{}{Nehogy véletlenül rálépj valamelyik pöttöm gyerekre ebben a páncélban, hallod-e!} @@ -82,7 +82,7 @@ {344}{}{Nem láttuk a mamit már egy ideje. Ha meglátod őt, ne említsd neki a szeszfőzdét, oké?} {345}{}{Keith szétszedte a zongorát a múlt héten, aztán össze is rakta. Ügyes gyerek.} {346}{}{We're going huntin' for radscorpions again in a few days.} -{347}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{347}{}{Ha piát akarsz, menj el az északi részen lévő vasútállomásra... itt nem árulunk ugyanis.} {348}{}{Vigyázz a gyerekekkel! Folyton itt lábatlankodnak.} {349}{}{Meg tudsz tanítani a bunyóra?} {350}{}{Te vagy az a bunyós, } @@ -97,7 +97,7 @@ {362}{}{Milyen a filmezés? A mami nem engedi, hogy megnézzük a filmjeidet.} {363}{}{Ne mesélj a kicsiknek a foglalkozásodról!} {364}{}{Mami ki fogja verni a balhét, ha meglát téged. Annyira álszent...} -{365}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{365}{}{Ha piát akarsz, menj el az északi részen lévő vasútállomásra... itt nem árulunk ugyanis.} {366}{}{Mi Wrightok vagyunk a legerősebb család, ugyanis ez egy IGAZI család.} {367}{}{Szégyen, ami a kisöcsénkkel történt. Jó gyerek volt, de a várost elárasztotta a Jet és elég nehéz elmenni mellette...} {368}{}{Apu azt mondta, hogy a saját kezével fojt meg minket, ha megtudja, hogy Jetezünk.} @@ -110,7 +110,7 @@ {375}{}{Mami azt mondja, hogy te az ördög eszköze vagy.} {376}{}{Mami szerint te egy ringyó vagy. Egy szemérmetlen cafka. Nem tudom, mit akar ezzel.} {385}{}{Üzleti ügyben keresed aput? Hát jó szerencsét! Nem hiszem, hogy bárkit is felvenne mostanság.} -{386}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{386}{}{Ha piát akarsz, menj el az északi részen lévő vasútállomásra... itt nem árulunk ugyanis.} {387}{}{Vigyázz, hogy mit csinálsz, barátom! Ez itt a Wright család vadászterülete.} {390}{}{Jobb, ha továbbállsz... mi nem nagyon szíveljük a hajcsárokat.} {391}{}{Ne is reménykedj abban, hogy itt bárkit is be tudsz fogni! Ha balhézol, kinyúvasztunk!} @@ -119,7 +119,7 @@ {394}{}{Figyellek, hajcsár, szóval jól gondold meg, mit csinálsz, hallod-e!} {395}{}{Hajcsár, ha bármelyik gyerekhez csak egy ujjal hozzányúlsz, úgy belédlövök, hogy elszállsz a cipődből!} {396}{}{Hajcsár, ha bármelyik gyerekhez csak egy ujjal hozzányúlsz, megöllek!} -{397}{}{If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{397}{}{Ha piát akarsz, menj el az északi részen lévő vasútállomásra... itt nem árulunk ugyanis.} {398}{}{Ha egyetlen Wrightnak is bántódása esik, hajcsár, a családomnak addig nem lesz nyugta, amíg meg nem rohadsz a Golgotán.} {399}{}{Üzleti ügyben jöttél apuhoz? Nem hinném, hogy apu hajcsárokkal üzletelne, szóval jobb, ha lelépsz!} {410}{}{Jobb, ha olajra lépsz... ne haragudj, de apu nem nagyon csípi a törzsbélieket.} @@ -128,7 +128,7 @@ {413}{}{You better not have brought any drugs, or else Dad'll kill you. Then I'LL kill you.} {414}{}{Figyellek, szóval jól gondold meg, mit csinálsz, hallod-e!} {415}{}{Honnan jöttél? Ilyeneket, mint te, már régóta nem láttam minálunk.} -{416}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{416}{}{Ha piát akarsz, menj el az északi részen lévő vasútállomásra... itt nem árulunk ugyanis.} {417}{}{Ha egyetlen Wrightnak is bántódása esik, a családomnak addig nem lesz nyugta, amíg meg nem rohadsz a Golgotán.} {418}{}{Üzleti ügyben keresed aput? Hát jó szerencsét! Nem hiszem, hogy bárkit is felvenne mostanság.} {425}{}{Annak a ghoulnak kívül tágasabb! Küldd vissza Gekkóba, ahova való!} diff --git a/data/text/hungarian/dialog/nhmyron.msg b/data/text/hungarian/dialog/nhmyron.msg index b054e49a1..3960137f9 100644 --- a/data/text/hungarian/dialog/nhmyron.msg +++ b/data/text/hungarian/dialog/nhmyron.msg @@ -81,19 +81,19 @@ {456}{}{Aszondom, küldjük előre az öreg Lennyt, hogy vizsgálja át a terepet. Egyedül!} {457}{}{Miért nem küldjük előre az öreg Lennyt, hogy felderítse a terepet?} {465}{}{Köszi! Jól jön egy kis löket.} -{466}{}{Nothing like a strict drug regimen to keep my mind limber.} +{466}{}{Egy jó adag drog, és az agyam újra forogni kezd.} {467}{}{Ez ugye nem jelenti azt, hogy már házasok vagyunk?} {468}{}{Van valami füved?} {469}{}{Hadd vigyem én a stimpakkokat, oké?} {470}{}{Ahhhhhhhhh.} {471}{}{Óóóóóóóhhh. Aaaaaaaaah. Mmmmmm.} {472}{}{Szeretem, amikor ezt csinálod.} -{473}{}{Drugs make me feel all pixilated.} -{485}{}{Hey, don't use that shit on me! Save it for addicts!} +{473}{}{A drogoktól hirtelen mindent élesen látok.} +{485}{}{Hé, vidd innen azt a szart! Hagyd meg a drogfüggőknek!} {486}{}{Figyi, én nem akarok repülni, és te sem akarsz. Ásd el valahol azt a szart!} {487}{}{Miért nem adod azt a fost inkább az orrcsontosnak?} {495}{}{Miért nem adod azt a fost inkább Marcus barátunknak?} -{496}{}{Hey, don't use that shit on me! Save it for addicts!} +{496}{}{Hé, vidd innen azt a szart! Hagyd meg a drogfüggőknek!} {497}{}{Ember, én nem akarok repülni, és te sem akarsz. Ásd el valahol azt a szart!} {498}{}{Miért nem adod azt a szart inkább Lenny barátunknak?} {505}{}{Rendben, rendben. Megyek, és csinálom.} @@ -116,7 +116,7 @@ {533}{}{Francba! Mindent megpróbáltam...} {534}{}{Ezzel nem tudok mit kezdeni.} {535}{}{Most semmire nem jutottam.} -{536}{}{Maybe with some Mentats I could pull this off... mmmm. Mentats.} +{536}{}{Talán egy kis mentáttal többre jutnék... mmmm. Mentát...} {537}{}{A képzettségem nem elég magas. Költs rám néhány képzettségpontot és akkor újra próbálom! Ha-Ha.} {538}{}{Nem tanultam semmit.} {539}{}{Ilyen körülmények között nem tudom megdobni a sikeres Tudomány használatához szükséges értéket.} @@ -128,8 +128,8 @@ {554}{}{Én voltam itt előbb. Persze ha úgy gondolod...} {560}{}{Nem kell kétszer mondanod...} {561}{}{El tudnék képzelni egy kis női gyógyírt. Ugye tudod, mire gondolok?} -{562}{}{Ahhhhhhh. Good thing stimpaks aren't too addictive.} -{563}{}{Oooooh, yeah. Good thing stimpaks aren't too addictive.} +{562}{}{Ahhhhhh. Jó, hogy a stimpakkok nem túlságosan addiktívak.} +{563}{}{Óóóóóh, igen. Jó dolog, hogy a stimpakkok nem túlságosan addiktívak.} {570}{}{Ne nyomd belém azt a szart! Teljesen jól vagyok.} {571}{}{Ne babusgass! Jól vagyok!} {572}{}{Hé, ne törd magad! Jól vagyok. Viszont hadd legyen nálam a stimpakk készlet.} diff --git a/data/text/hungarian/dialog/rcdrjohn.msg b/data/text/hungarian/dialog/rcdrjohn.msg index a526e57ce..a109e7f6c 100644 --- a/data/text/hungarian/dialog/rcdrjohn.msg +++ b/data/text/hungarian/dialog/rcdrjohn.msg @@ -80,8 +80,7 @@ {179}{}{Ahm, ja, izé... Majd gondolkodom rajta. Viszlát, doki!} {180}{}{Úgy tűnik, újabban egyre több bányász élvezi a Jet hatását, ahelyett hogy dolgoznának. Ha ez továbbra is így marad, Redding aranytermelése hamarosan a nullával lesz egyenlő. Úgy látszik, ez New Renót cseppet sem izgatja.} {181}{}{Itt az összes bányász csak éppen annyit dolgozik, hogy meg tudja szerezni a következő adag Jetjét. A termelés ezáltal hihetetlenül lelassult. Ha nem változik a helyzet, New Reno bekebelezi Reddinget.} -{182}{}{All miners are doing here lately is getting high. Hardly anyone's mining for gold any more. I'm - worried that New Reno's going to own this town. I sure wish there was a way to stop this Jet addiction.} +{182}{}{Az utóbbi időben a bányászok mást sem csinálnak, csak belövik magukat. Aranyat már rég nem bányászik senki. Tartok tőle, hogy hamarosan New Reno fogja uralni ezt a várost. A leghőbb vágyam, hogy valamilyen módon megszüntethessük ezt a Jet-függőséget.} {183}{}{Mi köze van ehhez New Renónak?} {184}{}{Honnan érkezik a Jet?} {185}{}{Értem. Hadd kérdezzek valami egyebet!} @@ -102,16 +101,13 @@ {200}{}{Mi köze volt ehhez New Renónak?} {201}{}{Jó érzés, hogy bevált, doki. Most viszlát!} {202}{}{Sikerült megoldanod? Mit értesz ez alatt?} -{203}{}{I mean that I have an antidote to Jet. Dr. Troy in Vault City made it, and it should solve the - Jet-addiction problem that you have here.} +{203}{}{Azt értem alatta, hogy van nálam egy Jet-ellenanyag. A Menedékvárosban dolgozó Troy doktor készítette, és ez minden bizonnyal megoldja Redding Jet-függőségből adódó problémáit.} {204}{}{Áh, semmi! Hadd kérdezzek valami mást, doki!} {205}{}{Hogyne. Túl sok Jet, a munka meg akadozik... de hol hallottál te erről?} {206}{}{McClure mondta nekem Menedékvárosban.} {207}{}{Csak pletyka volt, ez minden.} {208}{}{Ez most lényegtelen. Hadd kérdezzek valami mást!} -{209}{}{New Reno sells Jet pretty cheap. Jet's real addictive, like nothing you've ever seen before. - They figure that if they get enough people in an area using it, those people will do anything to get - more. That gives them de facto control of an area - like Redding.} +{209}{}{New Reno nagyon olcsón árusítja a Jetet. A Jet rémisztően gyorsan függővé tesz, jobban, mint korábban bármi. Rájöttek, hogy ha egy területen elég embert meg tudnak fertőzni vele, azok az emberek bármit megtesznek majd, hogy még többet kapjanak belőle. Ez de facto ellenőrzést biztosít számukra a kérdéses terület - jelen esetben Redding - felett.} {210}{}{Értem. Lenne még egy-két kérdésem, doki.} {211}{}{Szóval, ha azt akarod, hogy ne New Reno irányítsa Reddinget, akkor szerinted kinek kéne ezt a szerepet betöltenie?} {212}{}{Köszönöm, hogy ezt elmagyaráztad nekem, doki. Viszlát!} diff --git a/data/text/hungarian/dialog/vcdrtroy.msg b/data/text/hungarian/dialog/vcdrtroy.msg index a85d41abc..93a4b93a5 100644 --- a/data/text/hungarian/dialog/vcdrtroy.msg +++ b/data/text/hungarian/dialog/vcdrtroy.msg @@ -118,8 +118,7 @@ Would you care to explain to me your theory?} {213}{}{Well, you see Jet's chemical addiction is probably the hardest thing to shake, so I was thinking that if we introduced endorphin blockers into the body we could...} -{215}{}{I'm... speechless. That's simply the most brilliant solution I have ever heard. I've been - experimenting with methods of curing Jet addiction for months, and came up with nothing.} +{215}{}{Hihetetlen! Ez a legbriliánsabb megoldás, amit valaha is hallottam. Hónapokig kísérleteztem a Jet-függőség gyógyításán, de nem jutottam semmire.} {216}{}{Ön is az ellenanyagon dolgozik?} {217}{}{Igen, ezért volt szükségem egy adag Jetre.} {218}{}{Igen, de sikertelenül.} diff --git a/data/text/hungarian/dialog/vcgatgrd.msg b/data/text/hungarian/dialog/vcgatgrd.msg index be51f90f8..e8803c55c 100644 --- a/data/text/hungarian/dialog/vcgatgrd.msg +++ b/data/text/hungarian/dialog/vcgatgrd.msg @@ -104,8 +104,7 @@ Mentats... that sort of thing.} {203}{}{Értem. Tiszta vagyok, kutass át csak nyugodtan!} {204}{}{Tulajdonképpen semmi dolgom Menedékvárosban. Viszlát!} -{205}{}{Sorry, can't let you in with those items in your possession. Drugs and alcohol are not permitted in Vault - City. Ditch them then come back, all right?} +{205}{}{Sajnálom, de a drogok és az alkohol tiltólistán vannak, ezekkel nem léphetsz be. Dobd őket az árokba, aztán gyere vissza! Rendben?} {206}{}{Oké.} {207}{}{Úgy néz ki, minden rendben van. Bemehetsz.} {208}{}{Kösz.} diff --git a/data/text/hungarian/dialog/vcmclure.msg b/data/text/hungarian/dialog/vcmclure.msg index 1b1049bea..8e5f046d6 100644 --- a/data/text/hungarian/dialog/vcmclure.msg +++ b/data/text/hungarian/dialog/vcmclure.msg @@ -234,7 +234,7 @@ {333}{}{Van itt egy reaktor-lemez. Egy gekkói ... hmmm ... technikus szerint Menedékváros számítógépe optimalizálni tudná a működését, tovább növelve a teljesítményét és stabilitását.} {334}{}{Őrség! Őrség !!!} {335}{}{} -{336}{}{You told McClure about the Redding Jet addiction problem.} +{336}{}{Tájékoztattad McClure-t Redding Jet-függőségével kapcsolatban.} {337}{}{Átadtad a gazdálkodási adatlemezt McClure számára.} {338}{}{Még mindig keresem a módját, hogy lehetne optimalizálni az erőmű működését.} {339}{}{Még mindig keresem a módját, hogy lehetne optimalizálni az erőmű működését.} diff --git a/data/text/hungarian/game/editor.msg b/data/text/hungarian/game/editor.msg index c466d692c..e5c4071d6 100644 --- a/data/text/hungarian/game/editor.msg +++ b/data/text/hungarian/game/editor.msg @@ -243,7 +243,7 @@ {4000}{}{Hírnév} {4001}{}{Függőségek} {4100}{}{Megmutatja, milyen a hírneved az adott helyen.} -{4101}{}{Things you have become addicted to.} +{4101}{}{Ezekre a dolgokra vagy függő.} {5000}{}{Sorry, you can only print your} {5001}{}{character in the full version.} {5002}{}{Sorry, you can only save your} diff --git a/data/text/hungarian/game/pro_item.msg b/data/text/hungarian/game/pro_item.msg index 4cdaf6a0e..bbed71342 100644 --- a/data/text/hungarian/game/pro_item.msg +++ b/data/text/hungarian/game/pro_item.msg @@ -171,7 +171,7 @@ {8600}{}{Felderítők kézikönyve} {8601}{}{Egy könyv, mely a felderítés elvi és gyakorlati módszereit ismerteti. Hasznos tudnivalókat nyújt a szabadban való túléléshez.} {8700}{}{Buffout} -{8701}{}{Highly advanced steroids. While in effect, they increase strength and reflexes. Very addictive.} +{8701}{}{Fejlett szteroidkészítmény. Amikor hat, megnöveli az erőt és gyorsítja a reflexeket. Könnyen függőséget okoz.} {8800}{}{Karóra} {8801}{}{Egy értékes karóra. Nem működik, de még mindig jól néz ki.} {8900}{}{Motor} diff --git a/data/text/hungarian/game/trait.msg b/data/text/hungarian/game/trait.msg index a1eab19b0..4722a5ab5 100644 --- a/data/text/hungarian/game/trait.msg +++ b/data/text/hungarian/game/trait.msg @@ -26,7 +26,7 @@ {209}{}{A jó hír az, hogy körülötted mindenki többször vét kritikus hibát csatában. A rossz hír viszont az, hogy te is!} {210}{}{Kevés időt töltöttél harci jellegű képzettségek elsajátításával, ezek tehát alacsonyabb százalékról indulnak. Az Elsősegély, Orvos, Beszéd és Üzletelés képzettségeid viszont magasabbról.} {211}{}{You are more easily influenced by drugs. Your chance to be addicted to drug use is twice normal, but you recover faster from their ill effects.} -{212}{}{Drugs only affect you half as long as normal, but your chance to be addicted is also only 50% of normal.} +{212}{}{A drogok csak a szokásos idő feléig hatnak rád, viszont a függőség veszélye is csak fele akkora.} {213}{}{Benned megvan "AZ" a valami. Az ellenkező neműek erősen vonzódnak hozzád, a veled egyneműek viszont hajlamosak féltékenykedni.} {214}{}{Mivel több időt töltöttél képzettségeid fejlesztésére, 5-tel több képzettség pontot kapsz szintenként. Cserébe viszont csak minden negyedik szinten kapsz új képességet.} {215}{}{Mivel őstehetség vagy, nem fordítottál túl sok időt a képzettségeidre. Elsődleges tulajdonsá-gaid 1 ponttal nőnek, de minden képzettsé-gedből 10%-ot vesz-tesz, és szintlépéskor 5-tel kevesebb képzettség pontot kapsz.} diff --git a/data/text/italian/dialog/gcfolk.msg b/data/text/italian/dialog/gcfolk.msg index 0cf38b647..0cc52a56b 100644 --- a/data/text/italian/dialog/gcfolk.msg +++ b/data/text/italian/dialog/gcfolk.msg @@ -93,7 +93,7 @@ {281}{}{Sei il migliore.} {282}{}{Nuclearizza Vault City finche' brilla!} {283}{}{./~ 99 siringhe di RadAway sul muro, 99 siringhe... ./~} -{284}{}{./~ I’ve been working on the re-act-or, all the live-long day... ./~} +{284}{}{./~ I've been working on the re-act-or, all the live-long day... ./~} {285}{}{Prima che arrivassi tu, non mi sarei fidato di un pelle-liscia per nulla al mondo.} {286}{}{Credo che, dopo tutto, alcuni di voi liscetti non siano poi tanto male.} {287}{}{Dobbiamo portare Chester a bere qualcosa con noi.} diff --git a/data/text/italian/dialog/ncchiwri.msg b/data/text/italian/dialog/ncchiwri.msg index f28ebe35c..3cfbe36e0 100644 --- a/data/text/italian/dialog/ncchiwri.msg +++ b/data/text/italian/dialog/ncchiwri.msg @@ -97,12 +97,12 @@ {420}{}{Cause he was a clean kid…Mom taught him THAT much. And if you feel like saying any different, maybe you and I should settle it right here.} {421}{}{Non volevo insinuare nulla. Scusa se te ne ho parlato.} -{422}{}{Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is extremely addictive.} +{422}{}{Non puoi fare finta che l'idea che abbia preso la droga di sua volonta' sia campata in aria. Il Jet crea una forte dipendenza.} {423}{}{Ascolta, *ragazzo*, se ci tieni alla pelle, smettila di prendertela a male ogni volta che una piccola verita' viene a galla e ti fa male.} {424}{}{Chi pensate possa averlo fatto?} {425}{}{Non voglio guai. Me ne vado. } {435}{}{Certo... beh, vedi di stare in guardia. Discorsi del genere farebbero arrabbiare qualsiasi Wright, percio' non andare a in giro a dire simili fesserie, okay?} -{436}{}{Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is extremely addictive.} +{436}{}{Non puoi fare finta che l'idea che abbia preso la droga di sua volonta' sia campata in aria. Il Jet crea una forte dipendenza.} {437}{}{Senti, RAGAZZO, non cercare di metterti contro uno come me. Se ci tieni alla pelle, smettila di prendertela a male ogni volta che una piccola verita' viene a galla e ti fa male.} {438}{}{Scusa, non intendevo offendervi. Ascolta, avrei qualche altra domanda…} {439}{}{Ho capito. Sara' meglio che vada. } diff --git a/data/text/italian/dialog/ncchrwri.msg b/data/text/italian/dialog/ncchrwri.msg index eaaf92615..1fb2a542c 100644 --- a/data/text/italian/dialog/ncchrwri.msg +++ b/data/text/italian/dialog/ncchrwri.msg @@ -88,7 +88,7 @@ {414}{}{Terribile. Senti, adesso devo andare. } {420}{}{Perche' era una ragazzo pulito… La mamma l'aveva cresciuto BENE. E se non sei d'accordo, tu ed io possiamo risolvere subito la questione, che ne dici?!} {421}{}{Non volevo insinuare nulla. Scusa se te ne ho parlato.} -{422}{}{Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is extremely addictive.} +{422}{}{Non puoi fare finta che l'idea che abbia preso la droga di sua volonta' sia campata in aria. Il Jet crea una forte dipendenza.} {423}{}{Ascolta, *ragazzo*, se ci tieni alla pelle, smettila di prendertela a male ogni volta che una piccola verita' viene a galla e ti fa male.} {425}{}{Non voglio guai. Me ne vado. } {435}{}{Okay... beh, vedi di stare in guardia. Discorsi del genere farebbero arrabbiare qualsiasi Wright, percio' non andare in giro a dire certe fesserie, okay?} diff --git a/data/text/italian/dialog/ncjules.msg b/data/text/italian/dialog/ncjules.msg index 0f67bd103..dbef2433a 100644 --- a/data/text/italian/dialog/ncjules.msg +++ b/data/text/italian/dialog/ncjules.msg @@ -209,7 +209,7 @@ {810}{}{(Si avvicina.) Beh, non vorrei dilungarmi troppo sul posto meno PIACEVOLE di New Reno, ma ci sono un sacco di camici bianchi che parlano come te in questo edificio, le Stalle, a nord della citta'. E' strettamente sorvegliato dagli uomini di Mordino.} {811}{}{Che cosa succede li' dentro?} {825}{}{Si testano nuovi tipi di Jet, da quel che ho sentito. Ora, te lo dico in CONFIDENZA, amico: non andare a ficcare il naso da quelle parti... ai Mordino non piacciono i visitatori. Inoltre... Jules puo' darti tutto il Jet di cui hai bisogno.} -{826}{}{Why do the Mordinos keep testing Jet? It sounds like it's addictive enough as it is.} +{826}{}{Perche' i Mordino continuano a testare il Jet? Sembra gia' creare abbastanza dipendenza cosi' com'e'.} {827}{}{Who do the Mordinos test the drugs on?} {828}{}{Sai per caso come potrei fare per introdurmi nelle Stalle?} {840}{}{Sugli schiavi, molto probabilmente. Li tengono all'interno di recinti nelle Stalle, come fossero brahmin. } diff --git a/data/text/italian/dialog/ncmormen.msg b/data/text/italian/dialog/ncmormen.msg index f374ee368..76b85ebf6 100644 --- a/data/text/italian/dialog/ncmormen.msg +++ b/data/text/italian/dialog/ncmormen.msg @@ -149,13 +149,11 @@ {472}{}{A giudicare dalla tua tosse e dal modo in cui ti strofini il naso, non saprei proprio dove potrebbe andare a finire, tutto il Jet che viene consegnato qui...} {473}{}{Big J, vedi, si prende cura di noi, eh? Appena la settimana scorsa ho beccato tre schiavi che erano stati tanto stupidi da cercare di scappare. Percio' mi sono meritato una ricompensa, capito? Eh eh. E invece tu non prendi un cazzo. Obbedisci e basta. Io... io sono una GUARDIA.} {474}{}{Certo... magnifico... Stammi bene.} -{475}{}{I wonder if Big Jesus realizes how those three slaves might have escaped under the NOSES of such perceptive, Jet-addicted - guards such as yourself.} +{475}{}{Chissa' se Big Jesus sa come hanno fatto quei tre schiavi a scappare sotto al NASO di una guardia cosi' sveglia e Jet-dipendente come te...} {476}{}{Ramirez... sta' attento a quello che mi dici, ok? La tua linguaccia ti mettera' nei guai.} {480}{}{(Batte le palpebre.) Eh...? Cos'hai detto?} {481}{}{Nulla che tu sia in grado di capire o che io abbia voglia di ripetere. Stammi bene, okay?} -{482}{}{I said, "I wonder if Big Jesus realizes how those slaves might have escaped under the NOSES of such - perceptive, Jet-addicted guards such as yourself."} +{482}{}{Ho detto: "Chissa' se Big Jesus sa come hanno fatto quei tre schiavi a scappare sotto al NASO di una guardia cosi' sveglia e Jet-dipendente come te."} {490}{}{(Batte le palpebre, sorride in modo ebete.) Eh? Si'... si'... Sono un tipo furbo, io... sve-sveglio... io sono una GUARDIA, giusto?} {491}{}{Si', l'hai detto anche prima. Se fossi in te, Ramirez, farei un favore all'umanita' tutta e mi snifferei l'intero contenuto di quella scatola in un colpo solo. Ci vediamo.} {492}{}{Cielo, sono davvero contento che qualcuno abbia avuto la saggezza di darti quell'arma automatica. A dopo, Ramirez.} diff --git a/data/text/italian/dialog/ncorvill.msg b/data/text/italian/dialog/ncorvill.msg index 0c84dab87..0c258aa19 100644 --- a/data/text/italian/dialog/ncorvill.msg +++ b/data/text/italian/dialog/ncorvill.msg @@ -76,7 +76,7 @@ {352}{}{Accetto l'incarico.} {353}{}{No, non e' nel mio stile. Sara' meglio che vada.} {360}{}{(Diventa rosso.) I miei ragazzi sono puliti, e sanno che devono starsene lontani da quella roba... altrimenti li ucciderei. Poi, di PUNTO IN BIANCO, Richie muore d'overdose. Qualcuno gli ha pompato dentro una tonnellata di Jet, talmente tanto da fargli uscire i fumi dal naso.} -{361}{}{Well... that doesn't mean someone else is responsible. Your son could have taken too much. Jet is highly addictive.} +{361}{}{Beh… questo non significa che qualcuno sia il responsabile. Suo figlio potrebbe semplicemente averne preso troppo. Il Jet crea un'altissima dipendenza.} {362}{}{Hmmm. Accetto l'incarico.} {370}{}{(Annuisce.) Bene. Adesso stammi a sentire: se trovi quel pezzo di merda che ha ucciso il mio ragazzo, non toccarlo... torna qui e DIMMI il nome del condannato a morte. (Gli occhi si infiammano.) Poi me ne occupero' IO.} {371}{}{Non abbiamo parlato del pagamento.} diff --git a/data/text/italian/dialog/ncscient.msg b/data/text/italian/dialog/ncscient.msg index da7301451..17fbd6543 100644 --- a/data/text/italian/dialog/ncscient.msg +++ b/data/text/italian/dialog/ncscient.msg @@ -22,8 +22,7 @@ {170}{}{Controllate la frequenza cardiaca di questo qui. Se e' ancora entro limiti tollerabili, aumentate il dosaggio.} {171}{}{Perche' la schiava nel gruppo di controllo si e' uccisa? Non stavamo nemmeno conducendo dei test, su di lei!} {200}{}{I test stanno procedendo come da programma.} -{201}{}{This new strain of Jet is extremely addictive, sir. The slaves are almost - willing to kill each other for it.} +{201}{}{Questa nuova miscela di Jet causa dipendenza estrema, signore. Gli schiavi sarebbero quasi disposti ad uccidersi fra di loro pur di avere una dose.} {202}{}{L'ultima miscela e' cosi potente che gli schiavi preferibbero assumere del Jet piuttosto che mangiare.} {203}{}{Chi sono queste persone con lei, Myron? Nuove cavie?} {204}{}{Il terzo gruppo testato sembra ottenere i migliori risultati fra tutti i gruppi, Myron, signore.} diff --git a/data/text/italian/dialog/ncwritee.msg b/data/text/italian/dialog/ncwritee.msg index 466f9c78e..fa57853c0 100644 --- a/data/text/italian/dialog/ncwritee.msg +++ b/data/text/italian/dialog/ncwritee.msg @@ -61,7 +61,7 @@ {307}{}{Damn hot...} {308}{}{New Reno diventa piu' brutta ogni giorno che passa...} {309}{}{Che cosa ci fai da queste parti?} -{310}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{310}{}{Se sei in cerca di alcolici, dirigiti alla stazione dei treni nella zona nord'... qui non li vendiamo.} {311}{}{Comportati bene mentre sei qui, amico. Questo e' il territorio della Famiglia Wright.} {320}{}{Dovresti andare a giocare con i bambini, con indosso quell'armatura. Si divertirebbero un mondo.} {321}{}{Vedi di non schiacciare i bambini, con indosso quell'armatura, ok?} @@ -82,7 +82,7 @@ {344}{}{E' da un po' che non vedo la mamma. Se la vedi, non dirle nulla a proposito dei distillatori, ok?} {345}{}{Keith ha smontato il piano, la settimana scorsa, e poi l'ha rimontato. E' un ragazzo sveglio.} {346}{}{Tra qualche giorno andremo ancora a caccia di radscorpioni.} -{347}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{347}{}{Se sei in cerca di alcolici, dirigiti alla stazione dei treni nella zona nord'... qui non li vendiamo.} {348}{}{Occhio ai bambini, mentre sei qui; stanno sempre in mezzo ai piedi.} {349}{}{Potresti insegnarmi combattere?} {350}{}{Tu sei quel lottatore, } @@ -97,7 +97,7 @@ {362}{}{Allora, cosa si prova a fare un film? La mamma non mi lascia andare a vedere i tuoi.} {363}{}{Non dire ai bambini quello che fai.} {364}{}{La mamma andra' su tutte le furie, se ti vede. Ha dei comportamenti cosi' teatrali.} -{365}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{365}{}{Se sei in cerca di alcolici, dirigiti alla stazione dei treni nella zona nord'... qui non li vendiamo.} {366}{}{Noi Wright siamo la famiglia piu' forte perche' noi SIAMO una famiglia.} {367}{}{Mi dispiace per mio fratello. Era un bravo ragazzo, ma il Jet e' dappertutto in questa citta'... e' difficile non cadere nella rete...} {368}{}{Papa' dice che sarebbe pronto a strangolarci se dovesse venire a sapere che prendiamo il Jet.} @@ -110,7 +110,7 @@ {375}{}{La mamma dice che sei uno strumento del diavolo.} {376}{}{La mamma dice che sei una meretrice. Una sgualdrina sfacciata. Non ho la piu' pallida idea di cosa parli.} {385}{}{Sei qui per parlare di affari con papa'? Beh, buona fortuna: non credo che gli servano forze fresche.} -{386}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{386}{}{Se sei in cerca di alcolici, dirigiti alla stazione dei treni nella zona nord'... qui non li vendiamo.} {387}{}{Comportati bene mentre sei qui, amico. Questo e' il territorio della Famiglia Wright.} {390}{}{Faresti meglio a sparire... non li trattiamo bene, gli schiavisti come te.} {391}{}{Non PENSARE neanche per un momento di rapire qualcuno della nostra famiglia. Dacci dei problemi e noi ti sgozziamo.} @@ -119,7 +119,7 @@ {394}{}{Ti sto tenendo d'occhio, schiavista, quindi vedi di comportarti bene, okay?} {395}{}{Tocca uno di quei bambini, schiavista, e ti sparero' talmente tanti colpi da farti volar fuori dai tuoi stivali.} {396}{}{Tocca uno di quei bambini, schiavista, e ti uccido.} -{397}{}{If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{397}{}{Se sei in cerca di alcolici, schiavista, dirigiti alla stazione dei treni nella zona nord... qui non li vendiamo.} {398}{}{Fai del male ad uno Wright, schiavista, e la nostra Famiglia non si fermera' finche' la tua pelle non marcira' sul Golgotha.} {399}{}{Sei qui per parlare di affari con papa'? Non credo che papa' faccia affari con gli schiavisti. Faresti meglio ad andartene.} {410}{}{Faresti meglio a sparire... senza offesa, ma papa' non ama molto i selvaggi come te.} @@ -128,7 +128,7 @@ {413}{}{Spero per te che tu non abbia portato delle droghe, altrimenti papa' ti uccidera'. Poi IO ti uccidero'.} {414}{}{Ti tengo d'occhio, quindi vedi di comportarti bene, okay?} {415}{}{Da dove vieni? E' da un pezzo che non vedevo gente come te.} -{416}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{416}{}{Se sei in cerca di alcolici, dirigiti alla stazione dei treni nella zona nord'... qui non li vendiamo.} {417}{}{Fai del male ad uno Wright, e la nostra Famiglia non si fermera' finche' la tua pelle non marcira' sul Golgotha.} {418}{}{Sei qui per parlare di affari con papa'? Beh, buona fortuna: non credo che gli servano forze fresche.} {425}{}{Quel ghoul non dovrebbe trovarsi qui. Faresti meglio a riportarlo a Gecko.} diff --git a/data/text/italian/dialog/qccurlng.msg b/data/text/italian/dialog/qccurlng.msg index f89c7673b..bef74e0f9 100644 --- a/data/text/italian/dialog/qccurlng.msg +++ b/data/text/italian/dialog/qccurlng.msg @@ -73,7 +73,7 @@ {172}{}{Il Progetto, al quale l'Enclave si e' dedicata per interi decenni, ha come scopo il ritorno della razza umana sul territorio continentale degli Stati Uniti. Dio benedica l'America.} {173}{}{Non mi sembra una cosa cosi' complessa da richiedere tutti questi anni di lavoro.} {174}{}{Ho sentito abbastanza. Lasci che le chieda qualcos'altro.} -{175}{}{Oh, just establishing an outpost wouldn't take long. We've already done that at Navarro. But it has taken a long time to work out the proper method for the eradication procedure.} +{175}{}{Oh, stabilire un semplice avamposto non richiederebbe molto tempo. L'abbiamo gia' fatto con la base di Navarro. Ma e' stato necessario un periodo di tempo piu' lungo per trovare il procedimento adatto per la procedura di estirpazione.} {176}{}{Procedura di estirpazione?} {177}{}{Certamente; non possiamo tornare sul continente e correre il rischio che la nostra razza venga contaminata dai mutanti umanoidi che si trovano la'. Per rendere gli Stati Uniti un posto sicuro per l'umanita', i mutanti dovranno prima essere sterminati.} {178}{}{Cosa!?! Siete pazzi? E' un'idea abominevole!} diff --git a/data/text/italian/dialog/rcdrjohn.msg b/data/text/italian/dialog/rcdrjohn.msg index 713db3bc7..9cb8c87b3 100644 --- a/data/text/italian/dialog/rcdrjohn.msg +++ b/data/text/italian/dialog/rcdrjohn.msg @@ -80,8 +80,7 @@ {179}{}{Uh, certo... beh, ci pensero'. Arrivederci, Doc.} {180}{}{Ultimamente sembra che la maggior parte dei minatori passi tutto il suo tempo a farsi di Jet piuttosto che scavare in miniera. Se la situazione non dovesse cambiare, presto la produzione d'oro a Redding si fermera'. A quelli di New Reno non sembra interessare, pero'.} {181}{}{Tutti i minatori della citta' lavorano solo quanto basta per comprare un'altra dose di Jet. La produzione ha subito un brusco rallentamento. Se continua cosi', New Reno presto prendera' il controllo di Redding.} -{182}{}{All miners are doing here lately is getting high. Hardly anyone's mining for gold any more. I'm - worried that New Reno's going to own this town. I sure wish there was a way to stop this Jet addiction.} +{182}{}{Tutto quello che i minatori ultimamente fanno e' drogarsi. Praticamente non e' rimasto piu' nessuno ad estrarre l'oro. Temo che New Reno possa prendere il controllo di questa citta'. Vorrei tanto che ci fosse un modo per bloccare la dipendenza da Jet.} {183}{}{Cosa c'entra New Reno con questa storia?} {184}{}{Da dove proviene il Jet?} {185}{}{Capisco. Lascia che ti chieda qualcos'altro.} @@ -102,16 +101,13 @@ {200}{}{Cosa c'entra New Reno con questa storia?} {201}{}{Sono contento che abbia funzionato, Doc. Arrivederci.} {202}{}{Una soluzione? Cosa intendi dire?} -{203}{}{I mean that I have an antidote to Jet. Dr. Troy in Vault City made it, and it should solve the - Jet-addiction problem that you have here.} +{203}{}{Intendo dire che sono in possesso di un antidoto contro il Jet. Il Dr. Troy di Vault City l'ha sintetizzato e dovrebbe risolvere il problema di Jet-dipendenza che avete qui.} {204}{}{Oh, nulla. Lascia che ti chieda qualcos'altro, Doc.} {205}{}{Certo che li abbiamo. Troppo Jet, non abbastanza lavoro... ma dove l'hai sentito, questo?} {206}{}{E' stato McClure di Vault City, a dirmelo.} {207}{}{Ho solo sentito delle voci, ecco tutto.} {208}{}{Non ha molta importanza. Lascia che ti chieda qualcos'altro.} -{209}{}{New Reno sells Jet pretty cheap. Jet's real addictive, like nothing you've ever seen before. - They figure that if they get enough people in an area using it, those people will do anything to get - more. That gives them de facto control of an area - like Redding.} +{209}{}{New Reno vende il Jet a prezzo stracciato. Il Jet da' assuefazione rapidamente come mai s'era visto per altre droghe. Quelli di Reno pensano che, riuscendo a far diventare Jet-dipendenti un numero sufficiente di persone in una data zona, queste persone farebbero qualsiasi cosa pur di avere dell'altro Jet. Questo darebbe a New Reno il controllo "de facto" di quella zona - una zona come Redding, ad esempio.} {210}{}{Capisco. Lascia che ti chieda qualcos'altro, Doc.} {211}{}{Allora, se non vuoi che sia New Reno a controllare Redding, chi vorresti che lo facesse?} {212}{}{Grazie per avermelo spiegato, Doc. Arrivederci.} diff --git a/data/text/italian/game/editor.msg b/data/text/italian/game/editor.msg index 75ebbd59e..53b023213 100644 --- a/data/text/italian/game/editor.msg +++ b/data/text/italian/game/editor.msg @@ -163,20 +163,20 @@ {653}{}{ ::: Abilita' ::: ::: Morti :::} {654}{}{ ::: Inventario :::} {655}{}{ Peso Totale:} -{656}{}{ ::: Addictions :::} +{656}{}{ ::: Dipendenze :::} {657}{}{ ::: Reputazione :::} {1000}{}{Reputazione (Generale) } {1001}{}{Berserker} {1002}{}{Eroe} {1003}{}{Ammazzabambini} -{1004}{}{Nuka-Cola addiction} -{1005}{}{Buffout addiction} -{1006}{}{Mentats addiction} -{1007}{}{Psycho addiction} -{1008}{}{RadAway addiction} -{1009}{}{Alcohol addiction} -{1010}{}{Jet addiction} -{1011}{}{Tragic addiction} +{1004}{}{Dipendenza da Nuka-Cola} +{1005}{}{Dipendenza da Buffout} +{1006}{}{Dipendenza da Mentat} +{1007}{}{Dipendenza da Psycho} +{1008}{}{Dipendenza da RadAway} +{1009}{}{Dipendenza dall'Alcol} +{1010}{}{Dipendenza da Jet} +{1011}{}{Dipendenza da Tragic} {1012}{}{THIS GOES WITH THE TEMPORARY ONE FOR DESCRIPTIONS #1112: DON'T TRANSLATE THIS} {1013}{}{Sexperto} {1014}{}{Campione} @@ -196,13 +196,13 @@ {1102}{}{Le tue azioni ti hanno fatto diventare l'eroe della gente. Notizie della tua guerra contro il male e la delinquenza sono giunte in molti luoghi. Le persone onorevoli ti rispetteranno di piu'.} {1103}{}{Hai ucciso dei bambini, la gioventu' di queste lande desolate. Questa e' considerata una cosa molto malvagia. Brutto cattivaccio!} {1104}{}{Ti sei riempito di Nuka-Cola, la bibita del mondo post-nucleare.} -{1105}{}{You are addicted to the drug Buffout. You must take this drug on an ongoing basis or suffer the effects of withdrawal.} -{1106}{}{You are suffering from Mentat addiction. You must take this particular drug or suffer withdrawal.} -{1107}{}{You have a drug addiction. If you do not take Psycho on a regular schedule, you will suffer. If you do, others will suffer.} -{1108}{}{Your body has become addicted to RadAway. While not life threatening, you must take it regularly.} +{1105}{}{Sei dipendente dalla droga Buffout. Devi assumere questa droga regolarmente oppure soffrirai gli effetti dell'astinenza.} +{1106}{}{Stai male a causa della dipendenza da Mentat. Devi assumere questa particolare droga oppure soffrirne le crisi d'astinenza.} +{1107}{}{Sei tossicodipendente. Se non assumi Psycho con regolarita', soffrirai. Se l'assumi, soffriranno gli altri.} +{1108}{}{Il tuo corpo e' diventato dipendente da RadAway. Sebbene non sia pericoloso, sei costretto ad assumerlo regolarmente.} {1109}{}{Hai un problema di alcolismo. In realta', hai molti problemi causati dalle tue abitudini nel bere.} -{1110}{}{You have a drug addiction. You must take Jet on a regular basis.} -{1111}{}{Tragically, you are addicted to the Garnering. You are constantly in search of new expansions.} +{1110}{}{Sei tossicodipendente. Devi assumere Jet con regolarita'.} +{1111}{}{Tragicamente, sei dipendente da "L'Accozzaglia". Sei continuamente alla ricerca di nuove espansioni.} {1112}{}{TEMPORARY - What is this?} {1113}{}{Conosci il sesso. Conosci le tecniche. Sai come far godere una persona di sesso opposto e lasciarla con una voglia matta di rifarlo.} {1114}{}{Sei il campione dei pesi massimi del Nord California. Hai ottenuto fama, rispetto, l'amore delle folle... e un bonus per la resistenza fisica e l'abilita' Disarmato.} @@ -241,9 +241,9 @@ {3007}{}{Flagello delle Lande} {3008}{}{Figlio del Demonio} {4000}{}{Reputazione} -{4001}{}{Addictions} +{4001}{}{Dipendenze} {4100}{}{Rappresenta la tua reputazione in una data locazione.} -{4101}{}{Things you have become addicted to.} +{4101}{}{Le cose per le quali sei diventato dipendente.} {5000}{}{Sorry, you can only print your} {5001}{}{character in the full version.} {5002}{}{Sorry, you can only save your} diff --git a/data/text/italian/game/trait.msg b/data/text/italian/game/trait.msg index 31452d3de..d1156bcad 100644 --- a/data/text/italian/game/trait.msg +++ b/data/text/italian/game/trait.msg @@ -26,7 +26,7 @@ {209}{}{La cosa positiva e' che tutti intorno a te subiscono un maggior numero di fallimenti critici, la cosa negativa e' che lo stesso succede a te!} {210}{}{Crescendo, hai migliorato le tua abilita' non legate alla lotta. Le tue abilita' di lotta partono da un livello piu' basso, ma Pronto Soccorso, Dottore, Dialogare e Barattare sono aumentate sostanzialmente.} {211}{}{You are more easily influenced by drugs. Your chance to be addicted to drug use is twice normal, but you recover faster from their ill effects.} -{212}{}{Drugs only affect you half as long as normal, but your chance to be addicted is also only 50% of normal.} +{212}{}{Le droghe hanno effetto su di te solo per meta' tempo, ma anche le possibilita' di diventare dipendente sono solo il 50% del normale.} {213}{}{Sei dotato di quel "qualcosa" in piu'. I membri dell'altro sesso sono attratti da te, ma quelli del tuo stesso sesso tendono a diventare gelosi.} {214}{}{Hai speso piu' tempo a migliorare le tue abilita' rispetto agli altri e quindi guadagni +5 punti abilita' per livello. Il rovescio della medaglia e' che non guadagni altrettante abilita' extra. Guadagni una Strenna ogni 4 livelli.} {215}{}{Hai piu' capacita' innate rispetto alla norma, e percio' hai speso poco tempo ad affinare le tue abilita'. Le tue caratteristiche primarie hanno +1 ciascuna, ma hai -10% in tutte le abilita', e ricevi 5 punti abilita' in meno per livello.} diff --git a/data/text/po/czech.po b/data/text/po/czech.po index 6cde44d3b..254cf4a9e 100644 --- a/data/text/po/czech.po +++ b/data/text/po/czech.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-22-16:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-27-06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-15 15:30+0000\n" "Last-Translator: tygyh \n" "Language-Team: Czech \n" @@ -11038,7 +11038,7 @@ msgstr "Tvému autu došlo palivo. Určitě s sebou vozíš náhradní články, msgid "You hear some sounds coming from within the caves." msgstr "Z jeskyně vycházejí nějaké zvuky." -#: dialog/cave06.msg:100 dialog/cave6.msg:100 dialog/cave7.msg:100 +#: dialog/cave6.msg:100 dialog/cave06.msg:100 dialog/cave7.msg:100 msgid "You enter a dark cave. There are rat droppings everywhere." msgstr "Vstupuješ do temné jeskyně. Všude kolem jsou krysí výkaly." @@ -103523,10 +103523,6 @@ msgid "I didn't mean it like that. Sorry I brought it up." msgstr "Tak jsem to nemyslel. Promiň." #: dialog/ncchiwri.msg:422 dialog/ncchiwri.msg:436 dialog/ncchrwri.msg:422 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is" -#| " extremely habit-forming." msgid "" "Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is" " extremely addictive." @@ -122632,10 +122628,6 @@ msgid "Yeah, great. You take care, now." msgstr "Jo, bezva. Tak se měj." #: dialog/ncmormen.msg:475 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I wonder if Big Jesus realizes how those three slaves might have escaped under the NOSES of such perceptive, Jet-reliant\n" -#| " guards such as yourself." msgid "" "I wonder if Big Jesus realizes how those three slaves might have escaped under the NOSES of such perceptive, Jet-addicted\n" " guards such as yourself." @@ -122664,10 +122656,6 @@ msgstr "" "Nic, čemu bys rozuměl nebo co budu opakovat. Dávej na sebe pozor, rozumíš?" #: dialog/ncmormen.msg:482 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I said, \"I wonder if Big Jesus realizes how those slaves might have escaped under the NOSES of such\n" -#| " perceptive, Jet-reliant guards such as yourself.\"" msgid "" "I said, \"I wonder if Big Jesus realizes how those slaves might have escaped under the NOSES of such\n" " perceptive, Jet-addicted guards such as yourself.\"" @@ -132400,10 +132388,6 @@ msgid "Tests are proceeding as scheduled, Myron." msgstr "Zdravím, pane Myrone. Testy probíhají podle plánu." #: dialog/ncscient.msg:201 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This new strain of Jet is extremely habit-forming, sir. The slaves are almost\n" -#| " willing to kill each other for it." msgid "" "This new strain of Jet is extremely addictive, sir. The slaves are almost\n" " willing to kill each other for it." @@ -138611,9 +138595,6 @@ msgstr "Co tady děláš?" #: dialog/ncwritee.msg:310 dialog/ncwritee.msg:347 dialog/ncwritee.msg:365 #: dialog/ncwritee.msg:386 dialog/ncwritee.msg:416 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you're lookin' for alcohol, the train station is the place to be." msgid "" "If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't" " sell it here." @@ -138857,13 +138838,10 @@ msgid "Touch any of those kids, slaver, and I'll kill you." msgstr "Šáhni na nějaký děcko, otrokáři, a zabiju tě." #: dialog/ncwritee.msg:397 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you're lookin' for alcohol, the train station is the place to be." msgid "" "If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station... " "we don't sell it here." -msgstr "Jestli sháníš alkohol, tak se zastav v železniční stanici." +msgstr "Jestli sháníš alkohol, otrokáři, tak se zastav v železniční stanici." #: dialog/ncwritee.msg:398 msgid "" @@ -149709,11 +149687,6 @@ msgid "I've heard enough of that. Let me ask you something else." msgstr "Už to nebudu poslouchat. Chci se zeptat na něco jiného." #: dialog/qccurlng.msg:175 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Oh, just establishing an outpost wouldn't take long. We've all ready done " -#| "that at Navarro. But it has taken a long time to work out the proper method " -#| "for the eradication procedure." msgid "" "Oh, just establishing an outpost wouldn't take long. We've already done that" " at Navarro. But it has taken a long time to work out the proper method for " @@ -157667,10 +157640,6 @@ msgstr "" "pokračovat, New Reno bude časem ovládat Redding." #: dialog/rcdrjohn.msg:182 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All miners are doing here lately is getting high. Hardly anyone's mining for gold any more. I'm\n" -#| " worried that New Reno's going to own this town. I sure wish there was a way to stop this Jet reliance." msgid "" "All miners are doing here lately is getting high. Hardly anyone's mining for gold any more. I'm\n" " worried that New Reno's going to own this town. I sure wish there was a way to stop this Jet addiction." @@ -157771,10 +157740,6 @@ msgid "A solution? What do you mean?" msgstr "Opravdu? Co máte na mysli?" #: dialog/rcdrjohn.msg:203 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I mean that I have an antidote to Jet. Dr. Troy in Vault City made it, and it should solve the\n" -#| " Jet-reliance problem that you have here." msgid "" "I mean that I have an antidote to Jet. Dr. Troy in Vault City made it, and it should solve the\n" " Jet-addiction problem that you have here." @@ -157805,11 +157770,6 @@ msgid "It's not really important. Let me ask you about something else." msgstr "To není důležité. Chci se ještě na něco zeptat." #: dialog/rcdrjohn.msg:209 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "New Reno sells Jet pretty cheap. Jet's real habit-forming, like nothing you've ever seen before.\n" -#| " They figure that if they get enough people in an area using it, those people will do anything to get\n" -#| " more. That gives them de facto control of an area - like Redding." msgid "" "New Reno sells Jet pretty cheap. Jet's real addictive, like nothing you've ever seen before.\n" " They figure that if they get enough people in an area using it, those people will do anything to get\n" @@ -239468,10 +239428,6 @@ msgstr "" "jejich vedlejších účinků." #: game/trait.msg:212 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Chems only affect you half as long as normal, but your chance to be reliant " -#| "is also only 50% of normal." msgid "" "Drugs only affect you half as long as normal, but your chance to be addicted" " is also only 50% of normal." diff --git a/data/text/po/english.pot b/data/text/po/english.pot index 517e2a128..1605cbb9d 100644 --- a/data/text/po/english.pot +++ b/data/text/po/english.pot @@ -3,14 +3,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-22-16:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-27-06:07+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: BGforge/msg2po v.1.1.15\n" +"X-Generator: BGforge/msg2po v.1.1.16\n" #: cuts/afailed.sve:10 msgid "Chosen. The village dies. All of our futures die, too." @@ -9809,7 +9809,7 @@ msgstr "" msgid "You hear some sounds coming from within the caves." msgstr "" -#: dialog/cave06.msg:100 dialog/cave6.msg:100 dialog/cave7.msg:100 +#: dialog/cave6.msg:100 dialog/cave06.msg:100 dialog/cave7.msg:100 msgid "You enter a dark cave. There are rat droppings everywhere." msgstr "" diff --git a/data/text/po/french.po b/data/text/po/french.po index ad5a286ec..3b57262d4 100644 --- a/data/text/po/french.po +++ b/data/text/po/french.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-22-16:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-27-06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-01 17:02+0000\n" "Last-Translator: B4rabbas Spiegel \n" "Language-Team: French \n" @@ -11302,7 +11302,7 @@ msgstr "" msgid "You hear some sounds coming from within the caves." msgstr "Tu entends des bruits provenant de l'intérieur des grottes." -#: dialog/cave06.msg:100 dialog/cave6.msg:100 dialog/cave7.msg:100 +#: dialog/cave6.msg:100 dialog/cave06.msg:100 dialog/cave7.msg:100 msgid "You enter a dark cave. There are rat droppings everywhere." msgstr "Tu entres dans une grotte sombre. Il y a des crottes de rats partout." @@ -106438,10 +106438,6 @@ msgstr "" "tapis." #: dialog/ncchiwri.msg:422 dialog/ncchiwri.msg:436 dialog/ncchrwri.msg:422 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is" -#| " extremely habit-forming." msgid "" "Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is" " extremely addictive." @@ -126222,10 +126218,6 @@ msgid "Yeah, great. You take care, now." msgstr "Ouais, super. Fais gaffe à toi." #: dialog/ncmormen.msg:475 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I wonder if Big Jesus realizes how those three slaves might have escaped under the NOSES of such perceptive, Jet-reliant\n" -#| " guards such as yourself." msgid "" "I wonder if Big Jesus realizes how those three slaves might have escaped under the NOSES of such perceptive, Jet-addicted\n" " guards such as yourself." @@ -126254,10 +126246,6 @@ msgstr "" "répéter. Fais gaffe à toi, ok ?" #: dialog/ncmormen.msg:482 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I said, \"I wonder if Big Jesus realizes how those slaves might have escaped under the NOSES of such\n" -#| " perceptive, Jet-reliant guards such as yourself.\"" msgid "" "I said, \"I wonder if Big Jesus realizes how those slaves might have escaped under the NOSES of such\n" " perceptive, Jet-addicted guards such as yourself.\"" @@ -136328,10 +136316,6 @@ msgid "Tests are proceeding as scheduled, Myron." msgstr "Les tests se déroulent comme prévu, Myron." #: dialog/ncscient.msg:201 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This new strain of Jet is extremely habit-forming, sir. The slaves are almost\n" -#| " willing to kill each other for it." msgid "" "This new strain of Jet is extremely addictive, sir. The slaves are almost\n" " willing to kill each other for it." @@ -142785,9 +142769,6 @@ msgstr "Que fais-tu par ici ?" #: dialog/ncwritee.msg:310 dialog/ncwritee.msg:347 dialog/ncwritee.msg:365 #: dialog/ncwritee.msg:386 dialog/ncwritee.msg:416 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you're lookin' for alcohol, the train station is the place to be." msgid "" "If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't" " sell it here." @@ -143050,15 +143031,12 @@ msgid "Touch any of those kids, slaver, and I'll kill you." msgstr "Tu touches à l'un de ces gamins, esclavagiste, j'te tue." #: dialog/ncwritee.msg:397 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you're lookin' for alcohol, the train station is the place to be." msgid "" "If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station... " "we don't sell it here." msgstr "" -"Si tu cherches de l'alcool, continue ton chemin vers la gare au Nord de la " -"ville... On en vend pas ici." +"Si tu cherches de l'alcool, esclavagiste, continue ton chemin vers la gare " +"au Nord de la ville... On en vend pas ici." #: dialog/ncwritee.msg:398 msgid "" @@ -162412,10 +162390,6 @@ msgstr "" "s'emparer de Redding." #: dialog/rcdrjohn.msg:182 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All miners are doing here lately is getting high. Hardly anyone's mining for gold any more. I'm\n" -#| " worried that New Reno's going to own this town. I sure wish there was a way to stop this Jet reliance." msgid "" "All miners are doing here lately is getting high. Hardly anyone's mining for gold any more. I'm\n" " worried that New Reno's going to own this town. I sure wish there was a way to stop this Jet addiction." @@ -162525,10 +162499,6 @@ msgid "A solution? What do you mean?" msgstr "Une solution ? Que veux-tu dire ?" #: dialog/rcdrjohn.msg:203 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I mean that I have an antidote to Jet. Dr. Troy in Vault City made it, and it should solve the\n" -#| " Jet-reliance problem that you have here." msgid "" "I mean that I have an antidote to Jet. Dr. Troy in Vault City made it, and it should solve the\n" " Jet-addiction problem that you have here." @@ -162562,11 +162532,6 @@ msgid "It's not really important. Let me ask you about something else." msgstr "Ce n'est pas vraiment important. Je peux te demander autre chose ?" #: dialog/rcdrjohn.msg:209 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "New Reno sells Jet pretty cheap. Jet's real habit-forming, like nothing you've ever seen before.\n" -#| " They figure that if they get enough people in an area using it, those people will do anything to get\n" -#| " more. That gives them de facto control of an area - like Redding." msgid "" "New Reno sells Jet pretty cheap. Jet's real addictive, like nothing you've ever seen before.\n" " They figure that if they get enough people in an area using it, those people will do anything to get\n" diff --git a/data/text/po/german.po b/data/text/po/german.po index 29365799a..ea5b785d5 100644 --- a/data/text/po/german.po +++ b/data/text/po/german.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-22-16:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-27-06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-23 21:44+0000\n" "Last-Translator: Charles Dexter Ward \n" "Language-Team: German \n" @@ -11395,7 +11395,7 @@ msgstr "" msgid "You hear some sounds coming from within the caves." msgstr "Geräusche dringen aus den Höhlen heraus." -#: dialog/cave06.msg:100 dialog/cave6.msg:100 dialog/cave7.msg:100 +#: dialog/cave6.msg:100 dialog/cave06.msg:100 dialog/cave7.msg:100 msgid "You enter a dark cave. There are rat droppings everywhere." msgstr "" "Du kommst in eine dunkle Höhle. Überall siehst du Abdrücke von Rattenpfoten." diff --git a/data/text/po/hungarian.po b/data/text/po/hungarian.po index 5e552eb6a..d5f4b6693 100644 --- a/data/text/po/hungarian.po +++ b/data/text/po/hungarian.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-22-16:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-27-06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -11429,7 +11429,7 @@ msgstr "" msgid "You hear some sounds coming from within the caves." msgstr "Hangokat hallasz a barlangból." -#: dialog/cave06.msg:100 dialog/cave6.msg:100 dialog/cave7.msg:100 +#: dialog/cave6.msg:100 dialog/cave06.msg:100 dialog/cave7.msg:100 msgid "You enter a dark cave. There are rat droppings everywhere." msgstr "Egy sötét barlangba jutottál. Mindenhol patkánykaki van." @@ -31607,14 +31607,10 @@ msgid "Damn, what the hell's wrong with you today? Lay off the drugs." msgstr "A francba, mi bajod van ma? Hagyd el a drogokat!" #: dialog/dctyler.msg:451 -#, fuzzy -#| msgid "Chems are bad for you, man." msgid "Drugs are bad for you, man." msgstr "A drogok ártanak neked, ember." #: dialog/dctyler.msg:452 -#, fuzzy -#| msgid "Chems are bad for you, lady." msgid "Drugs are bad for you, lady." msgstr "A drogok ártanak neked, kislány." @@ -61927,10 +61923,6 @@ msgstr "" "végighallgatni. Léptem..." #: dialog/gcwooz.msg:210 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Are you dumb? Tragic the Garnering is the most habit-forming thing since " -#| "Jet." msgid "" "Are you dumb? Tragic the Garnering is the most addictive thing since Jet." msgstr "" @@ -106595,10 +106587,6 @@ msgid "I didn't mean it like that. Sorry I brought it up." msgstr "Nem úgy gondoltam. Bocs, hogy felhoztam a témát." #: dialog/ncchiwri.msg:422 dialog/ncchiwri.msg:436 dialog/ncchrwri.msg:422 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is" -#| " extremely habit-forming." msgid "" "Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is" " extremely addictive." @@ -116541,10 +116529,6 @@ msgstr "" "látogatókat. Meg amúgy is... Jules megszerzi neked a szükséges Jetet." #: dialog/ncjules.msg:826 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Why do the Mordinos keep testing Jet? It sounds like it's habit-forming " -#| "enough as it is." msgid "" "Why do the Mordinos keep testing Jet? It sounds like it's addictive enough " "as it is." @@ -122589,10 +122573,6 @@ msgstr "" "az aranyukat. Pofonegyszerű." #: dialog/ncliljes.msg:781 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "How long has this been going on? It seems like you would have controlled all of Northern California by now if Jet was that\n" -#| " habit-forming." msgid "" "How long has this been going on? It seems like you would have controlled all of Northern California by now if Jet was that\n" " addictive." @@ -126506,10 +126486,6 @@ msgid "Yeah, great. You take care, now." msgstr "Igen, nagyszerű. Mostantól jobb, ha vigyázol magadra!" #: dialog/ncmormen.msg:475 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I wonder if Big Jesus realizes how those three slaves might have escaped under the NOSES of such perceptive, Jet-reliant\n" -#| " guards such as yourself." msgid "" "I wonder if Big Jesus realizes how those three slaves might have escaped under the NOSES of such perceptive, Jet-addicted\n" " guards such as yourself." @@ -126539,10 +126515,6 @@ msgstr "" " oké?" #: dialog/ncmormen.msg:482 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I said, \"I wonder if Big Jesus realizes how those slaves might have escaped under the NOSES of such\n" -#| " perceptive, Jet-reliant guards such as yourself.\"" msgid "" "I said, \"I wonder if Big Jesus realizes how those slaves might have escaped under the NOSES of such\n" " perceptive, Jet-addicted guards such as yourself.\"" @@ -127612,10 +127584,6 @@ msgstr "" "hogy Jet-gőz jött ki az orrán." #: dialog/ncorvill.msg:361 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well…that doesn't mean someone else is responsible. Your son could have " -#| "taken too much. Jet is highly habit-forming." msgid "" "Well... that doesn't mean someone else is responsible. Your son could have " "taken too much. Jet is highly addictive." @@ -134547,10 +134515,6 @@ msgid "Hello, Myron, sir. Tests are proceeding as scheduled." msgstr "Üdvözlet, Myron úr. A tesztek a tervek szerint haladnak." #: dialog/ncresear.msg:236 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Myron, sir, this new strain of Jet is extremely habit-forming. The slaves " -#| "are almost willing to kill each other for it." msgid "" "Myron, sir, this new strain of Jet is extremely addictive. The slaves are " "almost willing to kill each other for it." @@ -134622,10 +134586,6 @@ msgstr "" "Nagy pazarlás ez..." #: dialog/ncresear.msg:246 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Myron, this new hallucinogen you've developed is promising, but it is not as" -#| " habit-forming as jet…" msgid "" "Myron, this new hallucinogen you've developed is promising, but it is not as" " addictive as Jet..." @@ -134820,8 +134780,6 @@ msgstr "" " a Jet gyártási folyamatát." #: dialog/ncresear.msg:356 -#, fuzzy -#| msgid "Why? Jet seems habit-forming enough already." msgid "Why? Jet seems addictive enough already." msgstr "Miért? A Jet már így is éppen elég addiktív." @@ -134838,10 +134796,6 @@ msgstr "" " intéznem. Mindjárt visszajövök." #: dialog/ncresear.msg:365 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No one's come out and said it, but it's probably due to Jet distribution in Redding. Jet's potent *enough,* but\n" -#| " there's a good deal of room for improvement, and the 'brass' wants to increase Jet reliance in Redding." msgid "" "No one's come out and said it, but it's probably due to Jet distribution in Redding. Jet's potent *enough,* but\n" " there's a good deal of room for improvement, and the 'brass' wants to increase Jet addiction in Redding." @@ -134859,10 +134813,6 @@ msgid "Well, good luck meeting the schedule." msgstr "Hát sok szerencsét a határidők betartásához..." #: dialog/ncresear.msg:375 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It's potent *enough,* but there's room for improvement. The 'brass' wants to increase Jet distribution in\n" -#| " Redding, and they want the reliance rate as close to 100% as we can get it. It's going to require us pulling some long hours." msgid "" "It's potent *enough,* but there's room for improvement. The 'brass' wants to increase Jet distribution in\n" " Redding, and they want the addiction rate as close to 100% as we can get it. It's going to require us pulling some long hours." @@ -136538,10 +136488,6 @@ msgid "Tests are proceeding as scheduled, Myron." msgstr "A tesztek a tervek szerint haladnak, Myron." #: dialog/ncscient.msg:201 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This new strain of Jet is extremely habit-forming, sir. The slaves are almost\n" -#| " willing to kill each other for it." msgid "" "This new strain of Jet is extremely addictive, sir. The slaves are almost\n" " willing to kill each other for it." @@ -136604,10 +136550,6 @@ msgstr "" "Myron úr... le kellett lőnünk egy menekülő rabszolgát. Nagy pazarlás ez..." #: dialog/ncscient.msg:211 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Myron...this new mild hallucinogen you've developed is promising, but it is " -#| "not as habit-forming as jet…" msgid "" "Myron... this new mild hallucinogen you've developed is promising, but it is" " not as addictive as Jet..." @@ -143041,10 +142983,6 @@ msgstr "Mi dolgod neked itt?" #: dialog/ncwritee.msg:310 dialog/ncwritee.msg:347 dialog/ncwritee.msg:365 #: dialog/ncwritee.msg:386 dialog/ncwritee.msg:416 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station in the " -#| "north part of town... we don't sell it here." msgid "" "If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't" " sell it here." @@ -143306,10 +143244,6 @@ msgid "Touch any of those kids, slaver, and I'll kill you." msgstr "Hajcsár, ha bármelyik gyerekhez csak egy ujjal hozzányúlsz, megöllek!" #: dialog/ncwritee.msg:397 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station in " -#| "the north part of town... we don't sell it here." msgid "" "If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station... " "we don't sell it here." @@ -145082,8 +145016,6 @@ msgid "Hey, thanks. I could use a little pick me up." msgstr "Köszi! Jól jön egy kis löket." #: dialog/nhmyron.msg:466 -#, fuzzy -#| msgid "Nothing like a strict chem regimen to keep my mind limber." msgid "Nothing like a strict drug regimen to keep my mind limber." msgstr "Egy jó adag drog, és az agyam újra forogni kezd." @@ -145112,14 +145044,10 @@ msgid "I love it when you do that." msgstr "Szeretem, amikor ezt csinálod." #: dialog/nhmyron.msg:473 -#, fuzzy -#| msgid "Chems make me feel all pixellated." msgid "Drugs make me feel all pixilated." msgstr "A drogoktól hirtelen mindent élesen látok." #: dialog/nhmyron.msg:485 dialog/nhmyron.msg:496 -#, fuzzy -#| msgid "Hey, don't use that shit on me! Save it for reliants!" msgid "Hey, don't use that shit on me! Save it for addicts!" msgstr "Hé, vidd innen azt a szart! Hagyd meg a drogfüggőknek!" @@ -145221,8 +145149,6 @@ msgid "I didn't find out anything. This time." msgstr "Most semmire nem jutottam." #: dialog/nhmyron.msg:536 -#, fuzzy -#| msgid "Maybe with some mentats I could pull this off…mmmm. Mentats." msgid "Maybe with some Mentats I could pull this off... mmmm. Mentats." msgstr "Talán egy kis mentáttal többre jutnék... mmmm. Mentát..." @@ -145274,14 +145200,10 @@ msgid "I could use some womanly healing, know what I mean?" msgstr "El tudnék képzelni egy kis női gyógyírt. Ugye tudod, mire gondolok?" #: dialog/nhmyron.msg:562 -#, fuzzy -#| msgid "Ahhhhhhh. Good thing stimpacks aren't too habit-forming." msgid "Ahhhhhhh. Good thing stimpaks aren't too addictive." msgstr "Ahhhhhh. Jó, hogy a stimpakkok nem túlságosan addiktívak." #: dialog/nhmyron.msg:563 -#, fuzzy -#| msgid "Oooooh, yeah. Good thing stimpacks aren't too habit-forming." msgid "Oooooh, yeah. Good thing stimpaks aren't too addictive." msgstr "Óóóóóh, igen. Jó dolog, hogy a stimpakkok nem túlságosan addiktívak." @@ -162815,10 +162737,6 @@ msgstr "" "változik a helyzet, New Reno bekebelezi Reddinget." #: dialog/rcdrjohn.msg:182 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All miners are doing here lately is getting high. Hardly anyone's mining for gold any more. I'm\n" -#| " worried that New Reno's going to own this town. I sure wish there was a way to stop this Jet reliance." msgid "" "All miners are doing here lately is getting high. Hardly anyone's mining for gold any more. I'm\n" " worried that New Reno's going to own this town. I sure wish there was a way to stop this Jet addiction." @@ -162926,10 +162844,6 @@ msgid "A solution? What do you mean?" msgstr "Sikerült megoldanod? Mit értesz ez alatt?" #: dialog/rcdrjohn.msg:203 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I mean that I have an antidote to Jet. Dr. Troy in Vault City made it, and it should solve the\n" -#| " Jet-reliance problem that you have here." msgid "" "I mean that I have an antidote to Jet. Dr. Troy in Vault City made it, and it should solve the\n" " Jet-addiction problem that you have here." @@ -162962,11 +162876,6 @@ msgid "It's not really important. Let me ask you about something else." msgstr "Ez most lényegtelen. Hadd kérdezzek valami mást!" #: dialog/rcdrjohn.msg:209 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "New Reno sells Jet pretty cheap. Jet's real habit-forming, like nothing you've ever seen before.\n" -#| " They figure that if they get enough people in an area using it, those people will do anything to get\n" -#| " more. That gives them de facto control of an area - like Redding." msgid "" "New Reno sells Jet pretty cheap. Jet's real addictive, like nothing you've ever seen before.\n" " They figure that if they get enough people in an area using it, those people will do anything to get\n" @@ -189091,10 +189000,6 @@ msgstr "" "szervezetbe, akkor..." #: dialog/vcdrtroy.msg:215 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I'm... speechless. That's simply the most brilliant solution I have ever heard. I've been\n" -#| " experimenting with methods of curing Jet reliance for months, and came up with nothing." msgid "" "I'm... speechless. That's simply the most brilliant solution I have ever heard. I've been\n" " experimenting with methods of curing Jet addiction for months, and came up with nothing." @@ -191222,10 +191127,6 @@ msgid "Forget it, then. I don't need to get into Vault City that badly." msgstr "Tulajdonképpen semmi dolgom Menedékvárosban. Viszlát!" #: dialog/vcgatgrd.msg:205 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sorry, can't let you in with those items in your possession. Chems and alcohol are not permitted in Vault\n" -#| " City. Ditch them then come back, all right?" msgid "" "Sorry, can't let you in with those items in your possession. Drugs and alcohol are not permitted in Vault\n" " City. Ditch them then come back, all right?" @@ -198698,8 +198599,6 @@ msgid "Guards! Guards!" msgstr "Őrség! Őrség !!!" #: dialog/vcmclure.msg:336 -#, fuzzy -#| msgid "You told McClure about the Redding Jet reliance problem." msgid "You told McClure about the Redding Jet addiction problem." msgstr "Tájékoztattad McClure-t Redding Jet-függőségével kapcsolatban." @@ -228265,8 +228164,6 @@ msgid "Represents your reputation for a particular location." msgstr "Megmutatja, milyen a hírneved az adott helyen." #: game/editor.msg:4101 -#, fuzzy -#| msgid "Things you have become reliant to." msgid "Things you have become addicted to." msgstr "Ezekre a dolgokra vagy függő." @@ -233736,10 +233633,6 @@ msgid "Buffout" msgstr "" #: game/pro_item.msg:8701 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Highly advanced steroids. While in effect, they increase strength and " -#| "reflexes. Very habit-forming." msgid "" "Highly advanced steroids. While in effect, they increase strength and " "reflexes. Very addictive." @@ -247474,10 +247367,6 @@ msgstr "" "válsz, de hamarabb hevered ki a drogok áldatlan hatását." #: game/trait.msg:212 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Chems only affect you half as long as normal, but your chance to be reliant " -#| "is also only 50% of normal." msgid "" "Drugs only affect you half as long as normal, but your chance to be addicted" " is also only 50% of normal." diff --git a/data/text/po/italian.po b/data/text/po/italian.po index d8357bcd4..096941ff7 100644 --- a/data/text/po/italian.po +++ b/data/text/po/italian.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-22-16:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-27-06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-28 02:05+0000\n" "Last-Translator: Antomio Martina \n" "Language-Team: Italian \n" @@ -11233,7 +11233,7 @@ msgstr "" msgid "You hear some sounds coming from within the caves." msgstr "Senti dei suoni provenire dall'interno della grotta." -#: dialog/cave06.msg:100 dialog/cave6.msg:100 dialog/cave7.msg:100 +#: dialog/cave6.msg:100 dialog/cave06.msg:100 dialog/cave7.msg:100 msgid "You enter a dark cave. There are rat droppings everywhere." msgstr "Entri in una caverna buia. Ci sono escrementi di ratto dappertutto." @@ -54741,7 +54741,7 @@ msgstr "./~ 99 siringhe di RadAway sul muro, 99 siringhe... ./~" #: dialog/gcfolk.msg:284 msgid "./~ I've been working on the re-act-or, all the live-long day... ./~" -msgstr "./~ I’ve been working on the re-act-or, all the live-long day... ./~" +msgstr "./~ I've been working on the re-act-or, all the live-long day... ./~" #: dialog/gcfolk.msg:285 msgid "Before you, I wouldn't trust a smoothskin at all." @@ -107033,10 +107033,6 @@ msgid "I didn't mean it like that. Sorry I brought it up." msgstr "Non volevo insinuare nulla. Scusa se te ne ho parlato." #: dialog/ncchiwri.msg:422 dialog/ncchiwri.msg:436 dialog/ncchrwri.msg:422 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is" -#| " extremely habit-forming." msgid "" "Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is" " extremely addictive." @@ -117095,10 +117091,6 @@ msgstr "" " di cui hai bisogno." #: dialog/ncjules.msg:826 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Why do the Mordinos keep testing Jet? It sounds like it's habit-forming " -#| "enough as it is." msgid "" "Why do the Mordinos keep testing Jet? It sounds like it's addictive enough " "as it is." @@ -127133,10 +127125,6 @@ msgid "Yeah, great. You take care, now." msgstr "Certo... magnifico... Stammi bene." #: dialog/ncmormen.msg:475 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I wonder if Big Jesus realizes how those three slaves might have escaped under the NOSES of such perceptive, Jet-reliant\n" -#| " guards such as yourself." msgid "" "I wonder if Big Jesus realizes how those three slaves might have escaped under the NOSES of such perceptive, Jet-addicted\n" " guards such as yourself." @@ -127165,10 +127153,6 @@ msgstr "" "Stammi bene, okay?" #: dialog/ncmormen.msg:482 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I said, \"I wonder if Big Jesus realizes how those slaves might have escaped under the NOSES of such\n" -#| " perceptive, Jet-reliant guards such as yourself.\"" msgid "" "I said, \"I wonder if Big Jesus realizes how those slaves might have escaped under the NOSES of such\n" " perceptive, Jet-addicted guards such as yourself.\"" @@ -128253,10 +128237,6 @@ msgstr "" "Jet, talmente tanto da fargli uscire i fumi dal naso." #: dialog/ncorvill.msg:361 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well... that doesn't mean someone else is responsible. Your son could have " -#| "taken too much. Jet is highly habit-forming." msgid "" "Well... that doesn't mean someone else is responsible. Your son could have " "taken too much. Jet is highly addictive." @@ -137295,10 +137275,6 @@ msgid "Tests are proceeding as scheduled, Myron." msgstr "I test stanno procedendo come da programma." #: dialog/ncscient.msg:201 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This new strain of Jet is extremely habit-forming, sir. The slaves are almost\n" -#| " willing to kill each other for it." msgid "" "This new strain of Jet is extremely addictive, sir. The slaves are almost\n" " willing to kill each other for it." @@ -143817,10 +143793,6 @@ msgstr "Che cosa ci fai da queste parti?" #: dialog/ncwritee.msg:310 dialog/ncwritee.msg:347 dialog/ncwritee.msg:365 #: dialog/ncwritee.msg:386 dialog/ncwritee.msg:416 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station in the " -#| "north part of town... we don't sell it here." msgid "" "If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't" " sell it here." @@ -144090,10 +144062,6 @@ msgid "Touch any of those kids, slaver, and I'll kill you." msgstr "Tocca uno di quei bambini, schiavista, e ti uccido." #: dialog/ncwritee.msg:397 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station in " -#| "the north part of town... we don't sell it here." msgid "" "If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station... " "we don't sell it here." @@ -155372,11 +155340,6 @@ msgid "I've heard enough of that. Let me ask you something else." msgstr "Ho sentito abbastanza. Lasci che le chieda qualcos'altro." #: dialog/qccurlng.msg:175 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Oh, just establishing an outpost wouldn't take long. We've all ready done " -#| "that at Navarro. But it has taken a long time to work out the proper method " -#| "for the eradication procedure." msgid "" "Oh, just establishing an outpost wouldn't take long. We've already done that" " at Navarro. But it has taken a long time to work out the proper method for " @@ -163632,10 +163595,6 @@ msgstr "" "continua cosi', New Reno presto prendera' il controllo di Redding." #: dialog/rcdrjohn.msg:182 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All miners are doing here lately is getting high. Hardly anyone's mining for gold any more. I'm\n" -#| " worried that New Reno's going to own this town. I sure wish there was a way to stop this Jet reliance." msgid "" "All miners are doing here lately is getting high. Hardly anyone's mining for gold any more. I'm\n" " worried that New Reno's going to own this town. I sure wish there was a way to stop this Jet addiction." @@ -163745,10 +163704,6 @@ msgid "A solution? What do you mean?" msgstr "Una soluzione? Cosa intendi dire?" #: dialog/rcdrjohn.msg:203 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I mean that I have an antidote to Jet. Dr. Troy in Vault City made it, and it should solve the\n" -#| " Jet-reliance problem that you have here." msgid "" "I mean that I have an antidote to Jet. Dr. Troy in Vault City made it, and it should solve the\n" " Jet-addiction problem that you have here." @@ -163782,11 +163737,6 @@ msgid "It's not really important. Let me ask you about something else." msgstr "Non ha molta importanza. Lascia che ti chieda qualcos'altro." #: dialog/rcdrjohn.msg:209 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "New Reno sells Jet pretty cheap. Jet's real habit-forming, like nothing you've ever seen before.\n" -#| " They figure that if they get enough people in an area using it, those people will do anything to get\n" -#| " more. That gives them de facto control of an area - like Redding." msgid "" "New Reno sells Jet pretty cheap. Jet's real addictive, like nothing you've ever seen before.\n" " They figure that if they get enough people in an area using it, those people will do anything to get\n" @@ -228244,10 +228194,8 @@ msgid " Total Weight:" msgstr " Peso Totale:" #: game/editor.msg:656 -#, fuzzy -#| msgid " ::: Traits :::" msgid " ::: Addictions :::" -msgstr " ::: Tratti :::" +msgstr " ::: Dipendenze :::" #: game/editor.msg:657 msgid " ::: Reputation :::" @@ -228270,50 +228218,34 @@ msgid "Childkiller" msgstr "Ammazzabambini" #: game/editor.msg:1004 -#, fuzzy -#| msgid "Nuka-Cola Addiction" msgid "Nuka-Cola addiction" msgstr "Dipendenza da Nuka-Cola" #: game/editor.msg:1005 -#, fuzzy -#| msgid "Buffout Addiction" msgid "Buffout addiction" msgstr "Dipendenza da Buffout" #: game/editor.msg:1006 -#, fuzzy -#| msgid "Mentats Addiction" msgid "Mentats addiction" msgstr "Dipendenza da Mentat" #: game/editor.msg:1007 -#, fuzzy -#| msgid "Psycho Addiction" msgid "Psycho addiction" msgstr "Dipendenza da Psycho" #: game/editor.msg:1008 -#, fuzzy -#| msgid "Radaway Addiction" msgid "RadAway addiction" msgstr "Dipendenza da RadAway" #: game/editor.msg:1009 -#, fuzzy -#| msgid "Psycho Addiction" msgid "Alcohol addiction" -msgstr "Dipendenza da Psycho" +msgstr "Dipendenza dall'Alcol" #: game/editor.msg:1010 -#, fuzzy -#| msgid "Jet Addiction" msgid "Jet addiction" msgstr "Dipendenza da Jet" #: game/editor.msg:1011 -#, fuzzy -#| msgid "Tragic Addiction" msgid "Tragic addiction" msgstr "Dipendenza da Tragic" @@ -228423,10 +228355,6 @@ msgid "You thoroughly enjoy Nuka-Cola, the pop of the post-nuclear world." msgstr "Ti sei riempito di Nuka-Cola, la bibita del mondo post-nucleare." #: game/editor.msg:1105 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You are reliant to the chem Buffout. You must take this chem on an ongoing " -#| "basis or suffer the effects of withdrawal." msgid "" "You are addicted to the drug Buffout. You must take this drug on an ongoing " "basis or suffer the effects of withdrawal." @@ -228435,10 +228363,6 @@ msgstr "" "oppure soffrirai gli effetti dell'astinenza." #: game/editor.msg:1106 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You are suffering from Mentat reliant. You must take this particular chem or" -#| " suffer withdrawal." msgid "" "You are suffering from Mentat addiction. You must take this particular drug " "or suffer withdrawal." @@ -228447,10 +228371,6 @@ msgstr "" "particolare droga oppure soffrirne le crisi d'astinenza." #: game/editor.msg:1107 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You have a chem reliant. If you do not take Psycho on a regular schedule, " -#| "you will suffer. If you do, others will suffer." msgid "" "You have a drug addiction. If you do not take Psycho on a regular schedule, " "you will suffer. If you do, others will suffer." @@ -228459,10 +228379,6 @@ msgstr "" "l'assumi, soffriranno gli altri." #: game/editor.msg:1108 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your body has become reliant on Radaway. While not life threatening, you " -#| "must take it regularly." msgid "" "Your body has become addicted to RadAway. While not life threatening, you " "must take it regularly." @@ -228479,17 +228395,10 @@ msgstr "" "tue abitudini nel bere." #: game/editor.msg:1110 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You have a chem reliant. You must take Jet on a regular basis." msgid "You have a drug addiction. You must take Jet on a regular basis." msgstr "Sei tossicodipendente. Devi assumere Jet con regolarita'." #: game/editor.msg:1111 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Tragically, you are reliant on the Garnering. You are constantly in search " -#| "of new expansions." msgid "" "Tragically, you are addicted to the Garnering. You are constantly in search " "of new expansions." @@ -228730,18 +228639,14 @@ msgid "Reputation" msgstr "Reputazione" #: game/editor.msg:4001 -#, fuzzy -#| msgid "Jet Addiction" msgid "Addictions" -msgstr "Dipendenza da Jet" +msgstr "Dipendenze" #: game/editor.msg:4100 msgid "Represents your reputation for a particular location." msgstr "Rappresenta la tua reputazione in una data locazione." #: game/editor.msg:4101 -#, fuzzy -#| msgid "Things you have become reliant to." msgid "Things you have become addicted to." msgstr "Le cose per le quali sei diventato dipendente." @@ -247951,10 +247856,6 @@ msgstr "" "velocemente dai loro effetti infausti." #: game/trait.msg:212 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Chems only affect you half as long as normal, but your chance to be reliant " -#| "is also only 50% of normal." msgid "" "Drugs only affect you half as long as normal, but your chance to be addicted" " is also only 50% of normal." diff --git a/data/text/po/polish.po b/data/text/po/polish.po index 5ec87d182..9d1d9d4dc 100644 --- a/data/text/po/polish.po +++ b/data/text/po/polish.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-22-16:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-27-06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-28 08:02+0000\n" "Last-Translator: Full Name \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -11155,7 +11155,7 @@ msgstr "" msgid "You hear some sounds coming from within the caves." msgstr "Słyszysz jakieś dźwięki dochodzące z jaskiń." -#: dialog/cave06.msg:100 dialog/cave6.msg:100 dialog/cave7.msg:100 +#: dialog/cave6.msg:100 dialog/cave06.msg:100 dialog/cave7.msg:100 msgid "You enter a dark cave. There are rat droppings everywhere." msgstr "Wchodzisz do ciemnej jaskini. Wszędzie dookoła są szczurze odchody." @@ -140273,9 +140273,6 @@ msgstr "Co tu robisz?" #: dialog/ncwritee.msg:310 dialog/ncwritee.msg:347 dialog/ncwritee.msg:365 #: dialog/ncwritee.msg:386 dialog/ncwritee.msg:416 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you're lookin' for alcohol, the train station is the place to be." msgid "" "If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't" " sell it here." @@ -140526,15 +140523,12 @@ msgid "Touch any of those kids, slaver, and I'll kill you." msgstr "Zbliż się tylko do dzieci, łowco, a zastrzelę cię jak psa." #: dialog/ncwritee.msg:397 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you're lookin' for alcohol, the train station is the place to be." msgid "" "If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station... " "we don't sell it here." msgstr "" -"Jeśli szukasz alkoholu, to rozejrzyj się na stacji kolejowej, w północnej " -"części miasta... tutaj nic nie kupisz." +"Jeśli szukasz alkoholu, łowco, to rozejrzyj się na stacji kolejowej, w " +"północnej części miasta... tutaj nic nie kupisz." #: dialog/ncwritee.msg:398 msgid "" @@ -155261,9 +155255,9 @@ msgid "" "right here and the jet stream will carry it worldwide. It'll have plenty of " "time to cleanse every nook and cranny of the globe." msgstr "" -"Och, ale to przecież jedna z zalet wirusa FEV. Możemy go wypuścić tutaj, a" -" prądy rozniosą go po całym świecie. Będzie miał mnóstwo czasu, aby oczyścić" -" każdy zakątek na tej planecie." +"Och, ale to przecież jedna z zalet wirusa FEV. Możemy go wypuścić tutaj, a " +"prądy rozniosą go po całym świecie. Będzie miał mnóstwo czasu, aby oczyścić " +"każdy zakątek na tej planecie." #: dialog/qhprzrch.msg:257 msgid "" diff --git a/data/text/po/portuguese.po b/data/text/po/portuguese.po index 5278302e3..02425258e 100644 --- a/data/text/po/portuguese.po +++ b/data/text/po/portuguese.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-22-16:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-27-06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-12 20:51+0000\n" "Last-Translator: Mr. House \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -11193,7 +11193,7 @@ msgstr "" msgid "You hear some sounds coming from within the caves." msgstr "Você ouvirá alguns sons vindos de dentro das cavernas." -#: dialog/cave06.msg:100 dialog/cave6.msg:100 dialog/cave7.msg:100 +#: dialog/cave6.msg:100 dialog/cave06.msg:100 dialog/cave7.msg:100 msgid "You enter a dark cave. There are rat droppings everywhere." msgstr "Você entra numa caverna escura. Há fezes de rato em qualquer lugar." diff --git a/data/text/po/russian.po b/data/text/po/russian.po index 8b3117999..a279255ea 100644 --- a/data/text/po/russian.po +++ b/data/text/po/russian.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-22-16:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-27-06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-12 22:27+0000\n" "Last-Translator: tey_ua \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -11032,7 +11032,7 @@ msgstr "" msgid "You hear some sounds coming from within the caves." msgstr "Из глубины пещер доносятся какие-то звуки." -#: dialog/cave06.msg:100 dialog/cave6.msg:100 dialog/cave7.msg:100 +#: dialog/cave6.msg:100 dialog/cave06.msg:100 dialog/cave7.msg:100 msgid "You enter a dark cave. There are rat droppings everywhere." msgstr "Вы входите в темную пещеру. Она вся загажена крысиным пометом." @@ -104448,10 +104448,6 @@ msgid "I didn't mean it like that. Sorry I brought it up." msgstr "Я не то имею в виду. Прости, давай сменим тему." #: dialog/ncchiwri.msg:422 dialog/ncchiwri.msg:436 dialog/ncchrwri.msg:422 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is" -#| " extremely habit-forming." msgid "" "Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is" " extremely addictive." @@ -139973,9 +139969,6 @@ msgstr "Что это ты тут делаешь?" #: dialog/ncwritee.msg:310 dialog/ncwritee.msg:347 dialog/ncwritee.msg:365 #: dialog/ncwritee.msg:386 dialog/ncwritee.msg:416 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you're lookin' for alcohol, the train station is the place to be." msgid "" "If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't" " sell it here." @@ -140225,9 +140218,6 @@ msgid "Touch any of those kids, slaver, and I'll kill you." msgstr "Прикоснешься к детям, работорговец - убью сразу." #: dialog/ncwritee.msg:397 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you're lookin' for alcohol, the train station is the place to be." msgid "" "If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station... " "we don't sell it here." @@ -221994,10 +221984,8 @@ msgid " Total Weight:" msgstr " Общ. вес:" #: game/editor.msg:656 -#, fuzzy -#| msgid " ::: Traits :::" msgid " ::: Addictions :::" -msgstr " ::: Особенности :::" +msgstr " ::: Зависимости :::" #: game/editor.msg:657 msgid " ::: Reputation :::" @@ -222020,52 +222008,36 @@ msgid "Childkiller" msgstr "Убийца детей" #: game/editor.msg:1004 -#, fuzzy -#| msgid "Nuka-Cola Addiction" msgid "Nuka-Cola addiction" msgstr "Привыкание к Ядер-Коле" #: game/editor.msg:1005 -#, fuzzy -#| msgid "Buffout Addiction" msgid "Buffout addiction" -msgstr "Привыкание к баффауту" +msgstr "Привыкание к Баффауту" #: game/editor.msg:1006 -#, fuzzy -#| msgid "Mentats Addiction" msgid "Mentats addiction" -msgstr "Привыкание к ментату" +msgstr "Привыкание к Ментату" #: game/editor.msg:1007 -#, fuzzy -#| msgid "Psycho Addiction" msgid "Psycho addiction" msgstr "Привыкание к Психо" #: game/editor.msg:1008 -#, fuzzy -#| msgid "Radaway Addiction" msgid "RadAway addiction" msgstr "Привыкание к антирадину" #: game/editor.msg:1009 -#, fuzzy -#| msgid "Psycho Addiction" msgid "Alcohol addiction" -msgstr "Привыкание к Психо" +msgstr "Привыкание к алкоголю" #: game/editor.msg:1010 -#, fuzzy -#| msgid "Jet Addiction" msgid "Jet addiction" msgstr "Привыкание к винту" #: game/editor.msg:1011 -#, fuzzy -#| msgid "Tragic Addiction" msgid "Tragic addiction" -msgstr "Привыкание к Трэджику" +msgstr "Игровая зависимость к Трэджику" #: game/editor.msg:1012 msgid "" @@ -222454,10 +222426,8 @@ msgid "Reputation" msgstr "Репутация" #: game/editor.msg:4001 -#, fuzzy -#| msgid "Jet Addiction" msgid "Addictions" -msgstr "Привыкание к винту" +msgstr "Зависимости" #: game/editor.msg:4100 msgid "Represents your reputation for a particular location." diff --git a/data/text/po/spanish.po b/data/text/po/spanish.po index 22d15227c..ca59f528f 100644 --- a/data/text/po/spanish.po +++ b/data/text/po/spanish.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-22-16:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-27-06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-31 20:02+0000\n" "Last-Translator: pancho \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -11205,7 +11205,7 @@ msgstr "" msgid "You hear some sounds coming from within the caves." msgstr "Escuchas algunos sonidos que provienen del interior de las cuevas." -#: dialog/cave06.msg:100 dialog/cave6.msg:100 dialog/cave7.msg:100 +#: dialog/cave6.msg:100 dialog/cave06.msg:100 dialog/cave7.msg:100 msgid "You enter a dark cave. There are rat droppings everywhere." msgstr "" "Has entrado en una cueva oscura. Hay excrementos de rata por todas partes." @@ -53968,7 +53968,7 @@ msgid "Nuke Vault City 'til it glows!" msgstr "¡A bombardear Ciudad Refugio hasta que resplandezca!" #: dialog/gcfolk.msg:283 -msgid "./~ 99 syringes of RadAway on the wall, 99 syringes... /~" +msgid "./~ 99 syringes of RadAway on the wall, 99 syringes... ./~" msgstr "[Canta] 99 jeringuillas de RadAway en el muro, 99 jeringuillas..." #: dialog/gcfolk.msg:284 @@ -140315,7 +140315,7 @@ msgid "" "something... anything... else." msgstr "" "Ves a uno de los hijos de Wright. Tiene aspecto que querer estar haciendo " -"algo… cualquier otra cosa." +"algo... cualquier otra cosa." #: dialog/ncwritee.msg:160 msgid "" @@ -140450,7 +140450,8 @@ msgid "" "Whoa! Stop tryin' ta make like a shadow... I almost shot you, fer " "Chrissakes! Sheesh." msgstr "" -"¡Oye! Deja de moverte como una sombra… ¡Cristo, casi te disparo! La virgen." +"¡Oye! Deja de moverte como una sombra... ¡Cristo, casi te disparo! La " +"virgen." #: dialog/ncwritee.msg:241 msgid "Damn hot, innit," @@ -140495,7 +140496,7 @@ msgstr "¿Por qué estás andando a hurtadillas? Te van a pegar un tiro." msgid "" "What th' hell... er, heck, you sneakin' around for? You lookin' to get shot?" msgstr "" -"¿Qué coñ… er, demonios haces andando a hurtadillas? ¿Quieres que te " +"¿Qué coñ... er, demonios haces andando a hurtadillas? ¿Quieres que te " "disparen?" #: dialog/ncwritee.msg:285 @@ -140517,7 +140518,7 @@ msgstr "Eso es un robot? Nunca antes había visto uno así." #: dialog/ncwritee.msg:297 msgid "Holy brahmin turds. Mutants in New Reno. Must mean trouble..." msgstr "" -"La madre que me... Mutantes en Nuevo Reno. Eso va a suponer problemas…" +"La madre que me... Mutantes en Nuevo Reno. Eso va a suponer problemas..." #: dialog/ncwritee.msg:299 msgid "That mutant o' yours better watch himself round here, y'hear me?" @@ -140533,7 +140534,7 @@ msgstr "Maldito calor..." #: dialog/ncwritee.msg:308 msgid "New Reno gets uglier every day..." -msgstr "Nuevo Reno se vuelve más fea a cada día que pasa…" +msgstr "Nuevo Reno se vuelve más fea a cada día que pasa..." #: dialog/ncwritee.msg:309 msgid "What're you doing round here?" @@ -140541,16 +140542,12 @@ msgstr "¿Qué estás haciendo por aquí?" #: dialog/ncwritee.msg:310 dialog/ncwritee.msg:347 dialog/ncwritee.msg:365 #: dialog/ncwritee.msg:386 dialog/ncwritee.msg:416 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station in the " -#| "north part of town... we don't sell it here." msgid "" "If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't" " sell it here." msgstr "" -"Si buscas alcohol, ve a la estación de tren en la zona norte de la ciudad… " -"aquí no vendemos." +"Si buscas alcohol, ve a la estación de tren en la zona norte de la ciudad..." +" aquí no vendemos." #: dialog/ncwritee.msg:311 dialog/ncwritee.msg:387 msgid "" @@ -140598,7 +140595,7 @@ msgid "" "Uh... nevermind." msgstr "" "Es bueno tenerte en la Familia, eh, incluso aunque no eres de la familia, " -"¿entiendes? Eh… no importa." +"¿entiendes? Eh... no importa." #: dialog/ncwritee.msg:337 msgid "I heard Tommy the Balls was back in town. Scary." @@ -140616,7 +140613,7 @@ msgid "" "town, hard to avoid it..." msgstr "" "Una lástima lo de mi hermanito. Era un buen muchacho, pero el Jet está por " -"toda esta ciudad, es difícil evitarlo…" +"toda esta ciudad, es difícil evitarlo..." #: dialog/ncwritee.msg:340 msgid "Dad said he'd strangle us if he ever hears about us takin' Jet." @@ -140665,7 +140662,7 @@ msgstr "Tú eres ese luchador, " #: dialog/ncwritee.msg:351 msgid "You fight good. You should talk to Dad... er, the boss, about a job." msgstr "" -"Luchas bien. Deberías hablar con pap… er, con el jefe, acerca de algún " +"Luchas bien. Deberías hablar con pap... er, con el jefe, acerca de algún " "trabajo." #: dialog/ncwritee.msg:352 @@ -140704,7 +140701,7 @@ msgstr "" #: dialog/ncwritee.msg:361 msgid "Better not stick around... Mom might see you and start preaching." msgstr "" -"Mejor será que no te quedes por aquí… mamá podría verte y empezaría a " +"Mejor será que no te quedes por aquí... mamá podría verte y empezaría a " "sermonear." #: dialog/ncwritee.msg:362 @@ -140755,7 +140752,7 @@ msgstr "" #: dialog/ncwritee.msg:390 msgid "Better take off... we don't take kindly to slavers." -msgstr "Mejor será que te vayas… no somos amables con los esclavistas." +msgstr "Mejor será que te vayas... no somos amables con los esclavistas." #: dialog/ncwritee.msg:391 msgid "" @@ -140798,16 +140795,12 @@ msgid "Touch any of those kids, slaver, and I'll kill you." msgstr "Toca a cualquiera de esos chicos, esclavista, y te mataré." #: dialog/ncwritee.msg:397 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station in " -#| "the north part of town... we don't sell it here." msgid "" "If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station... " "we don't sell it here." msgstr "" "Si buscas alcohol, esclavista, ve a la estación de tren en la zona norte de " -"la ciudad… aquí no vendemos." +"la ciudad... aquí no vendemos." #: dialog/ncwritee.msg:398 msgid "" @@ -140828,7 +140821,7 @@ msgstr "" #: dialog/ncwritee.msg:410 msgid "Better take off... no offense, but Dad doesn't like tribals much." msgstr "" -"Mejor será que te vayas… sin ánimo de ofender, pero a papá no le gustan " +"Mejor será que te vayas... sin ánimo de ofender, pero a papá no le gustan " "demasiado los tribales." #: dialog/ncwritee.msg:411 @@ -140836,8 +140829,8 @@ msgid "" "Don't you even THINK about causing any trouble. We Wrights outnumber you " "by... uh, by a lot." msgstr "" -"No CREAS que vas a causar problemas. Los Wright te superamos en número por… " -"eh, por muchos." +"No CREAS que vas a causar problemas. Los Wright te superamos en número " +"por... eh, por muchos." #: dialog/ncwritee.msg:412 msgid "Just keep your distance. If you've got business, do it, then get." @@ -140889,7 +140882,7 @@ msgstr "" #: dialog/ncwritee.msg:1204 msgid "! Way to kick the Enclave's ass... er, butt!" -msgstr "! ¡Qué forma de patear el trasero… er, el culo del Enclave!" +msgstr "! ¡Qué forma de patear el trasero... er, el culo del Enclave!" #: dialog/ncwritee.msg:1205 msgid ". That took some serious guts." diff --git a/data/text/po/sv.po b/data/text/po/sv.po index c7c218209..628a43d6b 100644 --- a/data/text/po/sv.po +++ b/data/text/po/sv.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-22-16:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-27-06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-05 17:44+0000\n" "Last-Translator: tygyh \n" "Language-Team: none\n" @@ -9910,7 +9910,7 @@ msgstr "" msgid "You hear some sounds coming from within the caves." msgstr "" -#: dialog/cave06.msg:100 dialog/cave6.msg:100 dialog/cave7.msg:100 +#: dialog/cave6.msg:100 dialog/cave06.msg:100 dialog/cave7.msg:100 msgid "You enter a dark cave. There are rat droppings everywhere." msgstr "" diff --git a/data/text/polish/dialog/ncwritee.msg b/data/text/polish/dialog/ncwritee.msg index 0872113f3..e86271dcf 100644 --- a/data/text/polish/dialog/ncwritee.msg +++ b/data/text/polish/dialog/ncwritee.msg @@ -61,7 +61,7 @@ {307}{}{Cholernie gorąco...} {308}{}{Nowe Reno z dnia na dzień robi się paskudniejsze...} {309}{}{Co tu robisz?} -{310}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{310}{}{Jeśli szukasz alkoholu, to rozejrzyj się na stacji kolejowej, w północnej części miasta... tutaj nic nie kupisz.} {311}{}{Uważaj na siebie, przyjacielu. Jesteś na terenie rodziny Wrightów.} {320}{}{Z taką zbroją lepiej pobaw się z dziećmi. Na pewno im się spodoba.} {321}{}{Tylko nie rozdepcz mi w tej zbroi jakiegoś dzieciaka, słyszysz?} @@ -82,7 +82,7 @@ {344}{}{Ciekawe, co porabia Mama. Jak ją zobaczysz nie mów jej o aparaturze, dobra?} {345}{}{W zeszłym tygodniu Keith rozłożył na części pianino, a potem poskładał je do kupy. Bystry dzieciak.} {346}{}{Za parę dni znów ruszamy polować na radskorpiony.} -{347}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{347}{}{Jeśli szukasz alkoholu, to rozejrzyj się na stacji kolejowej, w północnej części miasta... tutaj nic nie kupisz.} {348}{}{Uważaj na dzieciaki. Bez przerwy plączą się pod nogami.} {349}{}{Nauczysz mnie tak walczyć?} {350}{}{Hej jesteś } @@ -97,7 +97,7 @@ {362}{}{No i jak to jest w przemyśle filmowym? Mama nie pozwala mi oglądać twoich filmów.} {363}{}{Tylko nie mów maluchom czym się zajmujesz.} {364}{}{Mama się wścieknie jak cię zobaczy. Jest bardzo wyczulona na twoim punkcie.} -{365}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{365}{}{Jeśli szukasz alkoholu, to rozejrzyj się na stacji kolejowej, w północnej części miasta... tutaj nic nie kupisz.} {366}{}{My, Wrightowie jesteśmy najsilniejszą rodziną, bo my JESTEŚMY rodziną.} {367}{}{Szkoda mojego młodszego brata. To był dobry dzieciak, ale Jet zupełnie wypalił mu mózg...} {368}{}{Tata powiedział, że udusi nas, jeśli chociaż pomyślimy o braniu Jetu.} @@ -110,7 +110,7 @@ {375}{}{Mama mówi, że jesteś diabelskim nasieniem.} {376}{}{Mama mówi, że jesteś kurtyzaną. Zbłąkaną owieczką. Nie mam pojęcia o co jej chodzi.} {385}{}{You here to see Dad about business? Well, good luck, I don't think he's hiring any hands now.} -{386}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{386}{}{Jeśli szukasz alkoholu, to rozejrzyj się na stacji kolejowej, w północnej części miasta... tutaj nic nie kupisz.} {387}{}{Uważaj na siebie, przyjacielu. Jesteś na terenie rodziny Wrightów.} {390}{}{Lepiej stąd spadaj... nie przepadamy tu za łowcami niewolników.} {391}{}{Nawet nie myśl o porywaniu stąd kogokolwiek. Jak będziesz sprawiać kłopoty to cię wypatroszymy.} @@ -119,7 +119,7 @@ {394}{}{Mam cię na oku, Łowco, więc uważaj co robisz, zrozumiano?} {395}{}{Trzymaj się z dala od dzieci, słyszysz? Jeden podejrzany ruch i nafaszeruję cię ołowiem.} {396}{}{Zbliż się tylko do dzieci, łowco, a zastrzelę cię jak psa.} -{397}{}{If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{397}{}{Jeśli szukasz alkoholu, łowco, to rozejrzyj się na stacji kolejowej, w północnej części miasta... tutaj nic nie kupisz.} {398}{}{Skrzywdź tylko któregoś Wrighta, Łowco, a cała rodzina będzie cię ścigać aż do śmierci.} {399}{}{Masz jakiś interes do Taty? On niechętnie rozmawia z łowcami niewolników, więc lepiej spadaj.} {410}{}{Lepiej stąd spadaj... Bez obrazy, ale Tato nie lubi dzikusów.} @@ -128,7 +128,7 @@ {413}{}{Mam nadzieję, że nie masz przy sobie prochów, w przeciwnym razie Tata cię załatwi albo ja to zrobię.} {414}{}{Mam cię na oku, więc uważaj co robisz, zrozumiano?} {415}{}{Skąd jesteś? Dawno tu nie było żadnych dzikusów.} -{416}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{416}{}{Jeśli szukasz alkoholu, to rozejrzyj się na stacji kolejowej, w północnej części miasta... tutaj nic nie kupisz.} {417}{}{Skrzywdź tylko któregoś Wrighta, Łowco, a cała rodzina będzie cię ścigać aż do śmierci.} {418}{}{Masz jakiś interes do Taty? Powodzenia, ale on raczej nie szuka nowych pomocników.} {425}{}{Ten ghul nie powinien się tu kręcić. Lepiej odeślij go do domu.} diff --git a/data/text/russian/dialog/ncchiwri.msg b/data/text/russian/dialog/ncchiwri.msg index bfab5673a..7074b31e5 100644 --- a/data/text/russian/dialog/ncchiwri.msg +++ b/data/text/russian/dialog/ncchiwri.msg @@ -92,12 +92,12 @@ {414}{}{Ужасно. Послушай, мне пора идти.} {420}{}{Потому что он не употреблял... Уж это-то мама ему крепко вдолбила. Если ты считаешь по-другому, может, нам с тобой стоит выяснить это прямо здесь и прямо сейчас?} {421}{}{Я не то имею в виду. Прости, давай сменим тему.} -{422}{}{Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is extremely addictive.} +{422}{}{Не обманывай себя, наркоманами становятся даже самые правильные дети. К винту привыкают мгновенно.} {423}{}{Послушай, МАЛЫШ, если ты соображаешь, что такое хорошо и что такое плохо, перестань вспыхивать каждый раз, когда выясняется какая-то правда и кусает тебя за задницу.} {424}{}{Как ты думаешь, кто мог это сделать?} {425}{}{Мне не нужны неприятности. Я ухожу.} {435}{}{Да.. что ж, выбирай выражения. Это обидные слова для любого Райта, поэтому не советую тебе разбрасываться ими, понятно?} -{436}{}{Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is extremely addictive.} +{436}{}{Не обманывай себя, наркоманами становятся даже самые правильные дети. К винту привыкают мгновенно.} {437}{}{Послушай, МАЛЫШ, даже не начинай. Если ты соображаешь, что такое хорошо и что такое плохо, перестань вспыхивать каждый раз, когда выясняется какая-то правда и кусает тебя за задницу.} {438}{}{Прости, я не хочу тебя обижать. Послушай, мне нужно задать тебе еще пару вопросов...} {439}{}{Понятно. Мне пора идти.} diff --git a/data/text/russian/dialog/ncchrwri.msg b/data/text/russian/dialog/ncchrwri.msg index d8dce18e9..a1d7a5463 100644 --- a/data/text/russian/dialog/ncchrwri.msg +++ b/data/text/russian/dialog/ncchrwri.msg @@ -87,7 +87,7 @@ {414}{}{Ужасно. Послушай, мне пора идти.} {420}{}{Потому что он не употреблял... Уж это-то мама ему крепко вдолбила. Если ты считаешь по-другому, может, нам с тобой стоит выяснить это прямо здесь и прямо сейчас, а?} {421}{}{Я не то имею в виду. Прости, давай сменим тему.} -{422}{}{Don't blind yourself to the possibility he might have been taking it. Jet is extremely addictive.} +{422}{}{Не обманывай себя, наркоманами становятся даже самые правильные дети. К винту привыкают мгновенно.} {423}{}{Послушай, *малыш*, если ты соображаешь, что такое хорошо и что такое плохо, перестань вспыхивать каждый раз, когда выясняется какая-то правда и кусает тебя за задницу.} {425}{}{Мне не нужны неприятности. Я ухожу.} {435}{}{Да.. что ж, выбирай выражения. Это обидные слова для любого Райта, поэтому не советую тебе разбрасываться ими, понятно?} diff --git a/data/text/russian/dialog/ncwritee.msg b/data/text/russian/dialog/ncwritee.msg index d843d3a1f..d5d18e6dc 100644 --- a/data/text/russian/dialog/ncwritee.msg +++ b/data/text/russian/dialog/ncwritee.msg @@ -61,7 +61,7 @@ {307}{}{Блин, жарко...} {308}{}{В Нью-Рино день ото дня все становится хуже...} {309}{}{Что это ты тут делаешь?} -{310}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{310}{}{Ищешь спиртное - иди на север, на вокзал... тут мы его не продаем.} {311}{}{Ты тут поаккуратнее, приятель. Это территория Семьи Райтов.} {320}{}{Тебе точно надо поиграть с малышней, пока ты в этой броне. Они будут в восторге.} {321}{}{Ни на кого из мелких в этой броне не наступи, слышь?} @@ -82,7 +82,7 @@ {344}{}{Что-то мамы давно не видно. Увидишь ее - об аппаратах ни слова, лады?} {345}{}{Кит на прошлой неделе разобрал и обратно собрал пианино. Умный он у нас.} {346}{}{Через пару дней опять пойдем охотиться на радскорпионов.} -{347}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{347}{}{Ищешь спиртное - иди на север, на вокзал... тут мы его не продаем.} {348}{}{Осторожнее с детьми - они тут вечно под ногами путаются.} {349}{}{Можешь и меня научить так драться?} {350}{}{Ты этот боец, } @@ -97,7 +97,7 @@ {362}{}{А что там в твоих фильмах? Мама мне не разрешает пойти посмотреть.} {363}{}{Только малышне не рассказывай, чем занимаешься.} {364}{}{Мать такое устроит, если тебя увидит. Она вообще любит сцены устраивать.} -{365}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{365}{}{Ищешь спиртное - иди на север, на вокзал... тут мы его не продаем.} {366}{}{Мы, Райты, самая сильная семья - потому что мы СЕМЬЯ.} {367}{}{Досадно вышло с моим младшим братом. Хороший был мальчишка - но винт по всему городу, его сложно избежать...} {368}{}{Отец сказал, что он нас придушит, если услышит, что мы винт принимаем.} @@ -110,7 +110,7 @@ {375}{}{Мать говорит, что ты - инструмент дьявола.} {376}{}{Мама говорит, что ты блудница. Ночная бабочка. Понятия не имею, что она несет.} {385}{}{You here to see Dad about business? Well, good luck, I don't think he's hiring any hands now.} -{386}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{386}{}{Ищешь спиртное - иди на север, на вокзал... тут мы его не продаем.} {387}{}{Ты тут поаккуратнее, приятель. Это территория Семьи Райтов.} {390}{}{Лучше сваливай... у нас с работорговцами разговор не очень длинный.} {391}{}{Только ПОПРОБУЙ угнать у нас кого-нибудь - мы тебя выпотрошим прямо тут.} @@ -119,7 +119,7 @@ {394}{}{Я за тобой слежу, работорговщина, так что следи за собой, да?} {395}{}{Притронешься к детям, работорговец - я в тебя столько свинца выпущу, что тебя из ботинок выбросит.} {396}{}{Прикоснешься к детям, работорговец - убью сразу.} -{397}{}{If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{397}{}{Ищешь спиртное - иди на север, на вокзал... тут мы его не продаем.} {398}{}{Тронешь кого из Райтов, работорговец, и наша Семья не успокоится, пока твоя гниющая шкура не окажется на Голгофе.} {399}{}{Ты к отцу по делу? У отца с работорговцами дел нет. А теперь проваливай.} {410}{}{Лучше уходи... не обижайся, но отец не любит дикарей.} @@ -128,7 +128,7 @@ {413}{}{Надеюсь, наркотиков у тебя с собой нет. Если есть - отец тебя убьет. А потом Я тебя убью.} {414}{}{Я за тобой слежу, так что ты следи за собой, понятно?} {415}{}{Откуда ты? Давно тебе подобных тут не было...} -{416}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{416}{}{Ищешь спиртное - иди на север, на вокзал... тут мы его не продаем.} {417}{}{Тронешь кого из Райтов, и наша Семья не успокоится, пока твоя гниющая шкура не окажется на Голгофе.} {418}{}{Ты к отцу по делам? Тогда удачи - не думаю, что он сейчас будет кого-нибудь нанимать.} {425}{}{Гулю тут не место. Лучше отошли его обратно в Гекко.} diff --git a/data/text/russian/game/editor.msg b/data/text/russian/game/editor.msg index 62e8130c5..1e3f39906 100644 --- a/data/text/russian/game/editor.msg +++ b/data/text/russian/game/editor.msg @@ -163,20 +163,20 @@ {653}{}{ ::: Навыки ::: ::: Убито :::} {654}{}{ ::: Снаряжение :::} {655}{}{ Общ. вес:} -{656}{}{ ::: Addictions :::} +{656}{}{ ::: Зависимости :::} {657}{}{ ::: Репутация :::} {1000}{}{Репутация (общая)} {1001}{}{Кровожадный Берсерк} {1002}{}{Великий Герой} {1003}{}{Убийца детей} -{1004}{}{Nuka-Cola addiction} -{1005}{}{Buffout addiction} -{1006}{}{Mentats addiction} -{1007}{}{Psycho addiction} -{1008}{}{RadAway addiction} -{1009}{}{Alcohol addiction} -{1010}{}{Jet addiction} -{1011}{}{Tragic addiction} +{1004}{}{Привыкание к Ядер-Коле} +{1005}{}{Привыкание к Баффауту} +{1006}{}{Привыкание к Ментату} +{1007}{}{Привыкание к Психо} +{1008}{}{Привыкание к антирадину} +{1009}{}{Привыкание к алкоголю} +{1010}{}{Привыкание к винту} +{1011}{}{Игровая зависимость к Трэджику} {1012}{}{THIS GOES WITH THE TEMPORARY ONE FOR DESCRIPTIONS #1112: DON'T TRANSLATE THIS} {1013}{}{Секс-эксперт} {1014}{}{Профессиональный боец} @@ -241,7 +241,7 @@ {3007}{}{Проклятие Пустоши} {3008}{}{Сатанинское отродье} {4000}{}{Репутация} -{4001}{}{Addictions} +{4001}{}{Зависимости} {4100}{}{Отражает вашу репутацию в данном районе.} {4101}{}{То, к чему у вас развилось пристрастие.} {5000}{}{Простите, распечатать персонаж} diff --git a/data/text/spanish/dialog/ncwritee.msg b/data/text/spanish/dialog/ncwritee.msg index ec41bb432..c0fe21992 100644 --- a/data/text/spanish/dialog/ncwritee.msg +++ b/data/text/spanish/dialog/ncwritee.msg @@ -3,7 +3,7 @@ {150}{}{Ves a un joven con una expresión de enfado. Intenta parecer duro.} {151}{}{Ves a uno de los hijos de Wright. Parece que guarda algunas armas y tiene aspecto de ser demasiado joven para saber qué hacer con ellas.} {152}{}{Ves a uno de los hijos de Wright. Te mira sin fijarse demasiado.} -{153}{}{Ves a uno de los hijos de Wright. Tiene aspecto que querer estar haciendo algo… cualquier otra cosa.} +{153}{}{Ves a uno de los hijos de Wright. Tiene aspecto que querer estar haciendo algo... cualquier otra cosa.} {160}{}{Ves a una joven con una expresión severa. Intenta parecer dura.} {161}{}{Ves a una de las hijas de Wright. Parece que guarda algunas armas y tiene aspecto de ser demasiado joven para saber qué hacer con ellas.} {162}{}{Ves a una de las hijas de Wright. Te ignora, pero deja caer su mano a su pistolera con toda la intención.} @@ -30,7 +30,7 @@ {231}{}{No menees ese arma cerca de los chicos, ¿de acuerdo?} {235}{}{¡Casi me matas de un susto, andando a hurtadillas así!} {236}{}{¿Por qué te estás moviendo de esa forma?} -{237}{}{¡Oye! Deja de moverte como una sombra… ¡Cristo, casi te disparo! La virgen.} +{237}{}{¡Oye! Deja de moverte como una sombra... ¡Cristo, casi te disparo! La virgen.} {240}{}{Saludos, } {241}{}{Maldito calor, ¿verdad,} {242}{}{Saludos, } @@ -45,7 +45,7 @@ {276}{}{Suelta ese arma, o dispararemos!} {277}{}{Tira ese arma, o dispararemos!} {280}{}{¿Por qué estás andando a hurtadillas? Te van a pegar un tiro.} -{281}{}{¿Qué coñ… er, demonios haces andando a hurtadillas? ¿Quieres que te disparen?} +{281}{}{¿Qué coñ... er, demonios haces andando a hurtadillas? ¿Quieres que te disparen?} {285}{}{¿Eso que te sigue es alguna clase de máquina tragaperras?} {286}{}{¿Eso es una robo-máquina tragaperras?} {287}{}{¿Es un cerebro lo que hay dentro de ese robot? Aghhh.} @@ -53,15 +53,15 @@ {289}{}{Eso es un robot? Nunca antes había visto uno así.} {295}{}{Dime que eso no es un mutante.} {296}{}{Eso es un mutante?} -{297}{}{La madre que me... Mutantes en Nuevo Reno. Eso va a suponer problemas…} +{297}{}{La madre que me... Mutantes en Nuevo Reno. Eso va a suponer problemas...} {298}{}{Ese mutante es un cabronazo.} {299}{}{Ese mutante tuyo, que tenga cuidado por aquí, ¿me oyes?} {305}{}{¿Qué quieres?} {306}{}{¿Necesitas ayuda?} {307}{}{Maldito calor...} -{308}{}{Nuevo Reno se vuelve más fea a cada día que pasa…} +{308}{}{Nuevo Reno se vuelve más fea a cada día que pasa...} {309}{}{¿Qué estás haciendo por aquí?} -{310}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{310}{}{Si buscas alcohol, ve a la estación de tren en la zona norte de la ciudad... aquí no vendemos.} {311}{}{Cuida tus pasos por aquí, amigo. Este es territorio de la Familia Wright.} {320}{}{Deberías jugar con los chicos con esta armadura puesta. Les encantaría.} {321}{}{No pises a ninguno de los pequeños con esa armadura puesta, ¿me oyes?} @@ -72,10 +72,10 @@ carpeta equivocada de tu disco duro?} {326}{}{¿Cómo haces para usar la letrina con eso puesto?} {335}{}{¿Cómo estás, } -{336}{}{Es bueno tenerte en la Familia, eh, incluso aunque no eres de la familia, ¿entiendes? Eh… no importa.} +{336}{}{Es bueno tenerte en la Familia, eh, incluso aunque no eres de la familia, ¿entiendes? Eh... no importa.} {337}{}{He oído que Tommy Pelotas ha vuelto a la ciudad. Eso acojona.} {338}{}{Nosotros, los Wright, somos la Familia más fuerte porque nosotros SOMOS familia.} -{339}{}{Una lástima lo de mi hermanito. Era un buen muchacho, pero el Jet está por toda esta ciudad, es difícil evitarlo…} +{339}{}{Una lástima lo de mi hermanito. Era un buen muchacho, pero el Jet está por toda esta ciudad, es difícil evitarlo...} {340}{}{Papá dijo que nos estrangulará si alguna vez nos oye hablar de tomar Jet.} {341}{}{Papá todavía está enfadado, así que cuidado cuando hables con él, ¿me oyes?} {342}{}{Chris será azotado como siga colándose en el burdel.} @@ -83,24 +83,24 @@ {344}{}{Hace tiempo que no veo a mamá. Si la ves, no le menciones nada sobre la destiladora, ¿vale?} {345}{}{Keith desmontó el piano la semana pasada y lo volvió a montar. Chico listo.} {346}{}{Vamos a volver a cazar escorpiones rad dentro de unos días.} -{347}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{347}{}{Si buscas alcohol, ve a la estación de tren en la zona norte de la ciudad... aquí no vendemos.} {348}{}{Cuidado con los chicos por aquí, siempre están bajo los pies de uno.} {349}{}{¿Y me puedes enseñar a luchar?} {350}{}{Tú eres ese luchador, } -{351}{}{Luchas bien. Deberías hablar con pap… er, con el jefe, acerca de algún trabajo.} +{351}{}{Luchas bien. Deberías hablar con pap... er, con el jefe, acerca de algún trabajo.} {352}{}{Podríamos necesitar un brazo fuerte en la ciudad, si estás interesado.} {353}{}{¿Cuándo vas a volver a pelear?} {354}{}{Apostaría por ti, pero mamá se sube por las paredes cuando apostamos.} {355}{}{Te hicieron duro, desde luego.} {356}{}{Cuidado con el Masticador, ¿me oyes? Es mezquino. Antes de mirarte ya te habrá mordido la oreja.} {360}{}{Mamá dice que eres un instrumento del demonio. O que tienes un instrumento del demonio. Algo así.} -{361}{}{Mejor será que no te quedes por aquí… mamá podría verte y empezaría a sermonear.} +{361}{}{Mejor será que no te quedes por aquí... mamá podría verte y empezaría a sermonear.} {362}{}{¿Y entonces cómo es en las películas? Mamá no me deja verlas.} {363}{}{No le digas a los pequeños lo que haces.} {364}{}{A mamá le dará un ataque si te ve. Ella es así de histriónica.} -{365}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{365}{}{Si buscas alcohol, ve a la estación de tren en la zona norte de la ciudad... aquí no vendemos.} {366}{}{Nosotros, los Wright, somos la Familia más fuerte porque nosotros SOMOS familia.} -{367}{}{Una lástima lo de mi hermanito. Era un buen muchacho, pero el Jet está por toda esta ciudad, es difícil evitarlo…} +{367}{}{Una lástima lo de mi hermanito. Era un buen muchacho, pero el Jet está por toda esta ciudad, es difícil evitarlo...} {368}{}{Papá dijo que nos estrangulará si alguna vez nos oye hablar de tomar Jet.} {369}{}{Papá todavía está enfadado, así que cuidado cuando hables con él, ¿me oyes?} {370}{}{Chris será azotado como siga colándose en el burdel.} @@ -111,31 +111,31 @@ {375}{}{Mamá dice que eres un instrumento del demonio.} {376}{}{Mamá dice que eres una ramera. Un putón desvergonzado. No tengo ni idea de lo que quiere decir.} {385}{}{¿Estás aquí para ver a papá por negocios? Buena suerte, no creo que contrate a nadie ahora.} -{386}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{386}{}{Si buscas alcohol, ve a la estación de tren en la zona norte de la ciudad... aquí no vendemos.} {387}{}{Cuida tus pasos por aquí, amigo. Este es territorio de la Familia Wright.} -{390}{}{Mejor será que te vayas… no somos amables con los esclavistas.} +{390}{}{Mejor será que te vayas... no somos amables con los esclavistas.} {391}{}{No CREAS que vas a raptar a nadie por aquí. Si causas un solo problema te destriparemos.} {392}{}{Mantén las distancias, esclavista. Si tienes negocios con papá, hazlos.} {393}{}{Mejor será que no hayas traído drogas, o de lo contrario papá te matará. Luego, YO te mataré también.} {394}{}{Te estoy vigilando, esclavista, así que cuidado con lo que haces, ¿me oyes?} {395}{}{Si tocas a uno de los chicos, esclavista, te dispararé tantas veces que volarás fuera de tus botas.} {396}{}{Toca a cualquiera de esos chicos, esclavista, y te mataré.} -{397}{}{If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{397}{}{Si buscas alcohol, esclavista, ve a la estación de tren en la zona norte de la ciudad... aquí no vendemos.} {398}{}{i le haces daño a un Wright, esclavista, la Familia no descansará hasta que te estés pudriendo en el Gólgota.} {399}{}{¿Estás aquí para ver a papá por negocios? No creo que papá los haga con esclavista. Mejor vete.} -{410}{}{Mejor será que te vayas… sin ánimo de ofender, pero a papá no le gustan demasiado los tribales.} -{411}{}{No CREAS que vas a causar problemas. Los Wright te superamos en número por… eh, por muchos.} +{410}{}{Mejor será que te vayas... sin ánimo de ofender, pero a papá no le gustan demasiado los tribales.} +{411}{}{No CREAS que vas a causar problemas. Los Wright te superamos en número por... eh, por muchos.} {412}{}{Mantén la distancia. Si tienes negocios que tratar, adelante.} {413}{}{Mejor será que no hayas traído drogas, o de lo contrario papá te matará. Luego, YO te mataré también.} {414}{}{Te estoy vigilando, así que cuidado con lo que haces, ¿me oyes?} {415}{}{¿De dónde eres? Hace tiempo que no veo a los de tu clase por aquí.} -{416}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{416}{}{Si buscas alcohol, ve a la estación de tren en la zona norte de la ciudad... aquí no vendemos.} {417}{}{Si le haces daño a un Wright, la Familia no descansará hasta que te estés pudriendo en el Gólgota.} {418}{}{¿Estás aquí para ver a papá por negocios? Buena suerte, no creo que contrate a nadie ahora.} {425}{}{Ese necrófago no debería estar aquí. Mejor que lo envíes de vuelta a Gecko.} {426}{}{Mejor que no acerques ese necrófago a los chicos. Pueden envenenarse con la radiación.} {427}{}{Te sugiero que tú y tu amiguito necrófago os marchéis antes de que haya problemas.} -{1204}{}{! ¡Qué forma de patear el trasero… er, el culo del Enclave!} +{1204}{}{! ¡Qué forma de patear el trasero... er, el culo del Enclave!} {1205}{}{. Para eso hace falta tenerlos bien puestos.} {1240}{}{. ¿De qué te has estado encargando?} {1241}{}{?} diff --git a/data/text/spanish/dialog_female/ncwritee.msg b/data/text/spanish/dialog_female/ncwritee.msg index a3051c97c..46f0f10cf 100644 --- a/data/text/spanish/dialog_female/ncwritee.msg +++ b/data/text/spanish/dialog_female/ncwritee.msg @@ -3,7 +3,7 @@ {150}{}{Ves a un joven con una expresión de enfado. Intenta parecer duro.} {151}{}{Ves a uno de los hijos de Wright. Parece que guarda algunas armas y tiene aspecto de ser demasiado joven para saber qué hacer con ellas.} {152}{}{Ves a uno de los hijos de Wright. Te mira sin fijarse demasiado.} -{153}{}{Ves a uno de los hijos de Wright. Tiene aspecto que querer estar haciendo algo… cualquier otra cosa.} +{153}{}{Ves a uno de los hijos de Wright. Tiene aspecto que querer estar haciendo algo... cualquier otra cosa.} {160}{}{Ves a una joven con una expresión severa. Intenta parecer dura.} {161}{}{Ves a una de las hijas de Wright. Parece que guarda algunas armas y tiene aspecto de ser demasiado joven para saber qué hacer con ellas.} {162}{}{Ves a una de las hijas de Wright. Te ignora, pero deja caer su mano a su pistolera con toda la intención.} @@ -30,7 +30,7 @@ {231}{}{No menees ese arma cerca de los chicos, ¿de acuerdo?} {235}{}{¡Casi me matas de un susto, andando a hurtadillas así!} {236}{}{¿Por qué te estás moviendo de esa forma?} -{237}{}{¡Oye! Deja de moverte como una sombra… ¡Cristo, casi te disparo! La virgen.} +{237}{}{¡Oye! Deja de moverte como una sombra... ¡Cristo, casi te disparo! La virgen.} {240}{}{Saludos, } {241}{}{Maldito calor, ¿verdad,} {242}{}{Saludos, } @@ -45,7 +45,7 @@ {276}{}{Suelta ese arma, o dispararemos!} {277}{}{Tira ese arma, o dispararemos!} {280}{}{¿Por qué estás andando a hurtadillas? Te van a pegar un tiro.} -{281}{}{¿Qué coñ… er, demonios haces andando a hurtadillas? ¿Quieres que te disparen?} +{281}{}{¿Qué coñ... er, demonios haces andando a hurtadillas? ¿Quieres que te disparen?} {285}{}{¿Eso que te sigue es alguna clase de máquina tragaperras?} {286}{}{¿Eso es una robo-máquina tragaperras?} {287}{}{¿Es un cerebro lo que hay dentro de ese robot? Aghhh.} @@ -53,15 +53,15 @@ {289}{}{Eso es un robot? Nunca antes había visto uno así.} {295}{}{Dime que eso no es un mutante.} {296}{}{Eso es un mutante?} -{297}{}{La madre que me... Mutantes en Nuevo Reno. Eso va a suponer problemas…} +{297}{}{La madre que me... Mutantes en Nuevo Reno. Eso va a suponer problemas...} {298}{}{Ese mutante es un hijoputa de los grandes.} {299}{}{Ese mutante tuyo, que tenga cuidado por aquí, ¿me oyes?} {305}{}{¿Qué quieres?} {306}{}{¿Necesitas ayuda?} {307}{}{Maldito calor...} -{308}{}{Nuevo Reno se vuelve más fea a cada día que pasa…} +{308}{}{Nuevo Reno se vuelve más fea a cada día que pasa...} {309}{}{¿Qué estás haciendo por aquí?} -{310}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{310}{}{Si buscas alcohol, ve a la estación de tren en la zona norte de la ciudad... aquí no vendemos.} {311}{}{Vigila tus pasos por aquí, amiga. Este es territorio de la Familia Wright.} {320}{}{Deberías jugar con los chicos con esta armadura puesta. Les encantaría.} {321}{}{No pises a ninguno de los pequeños con esa armadura puesta, ¿me oyes?} @@ -72,10 +72,10 @@ carpeta equivocada de tu disco duro?} {326}{}{¿Cómo haces para usar la letrina con eso puesto?} {335}{}{¿Cómo estás, } -{336}{}{Es bueno tenerte en la Familia, eh, incluso aunque no eres de la familia, ¿entiendes? Eh… no importa.} +{336}{}{Es bueno tenerte en la Familia, eh, incluso aunque no eres de la familia, ¿entiendes? Eh... no importa.} {337}{}{He oído que Tommy Pelotas ha vuelto a la ciudad. Eso acojona.} {338}{}{Nosotros, los Wright, somos la Familia más fuerte porque nosotros SOMOS familia.} -{339}{}{Una lástima lo de mi hermanito. Era un buen muchacho, pero el Jet está por toda esta ciudad, es difícil evitarlo…} +{339}{}{Una lástima lo de mi hermanito. Era un buen muchacho, pero el Jet está por toda esta ciudad, es difícil evitarlo...} {340}{}{Papá dijo que nos estrangulará si alguna vez nos oye hablar de tomar Jet.} {341}{}{Papá todavía está enfadado, así que cuidado cuando hables con él, ¿me oyes?} {342}{}{Chris será azotado como siga colándose en el burdel.} @@ -83,24 +83,24 @@ {344}{}{Hace tiempo que no veo a mamá. Si la ves, no le menciones nada sobre la destiladora, ¿vale?} {345}{}{Keith desmontó el piano la semana pasada y lo volvió a montar. Chico listo.} {346}{}{Vamos a volver a cazar escorpiones rad dentro de unos días.} -{347}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{347}{}{Si buscas alcohol, ve a la estación de tren en la zona norte de la ciudad... aquí no vendemos.} {348}{}{Cuidado con los chicos por aquí, siempre están bajo los pies de uno.} {349}{}{¿Y me puedes enseñar a luchar?} {350}{}{Tú eres esa luchadora, } -{351}{}{Luchas bien. Deberías hablar con pap… er, con el jefe, acerca de algún trabajo.} +{351}{}{Luchas bien. Deberías hablar con pap... er, con el jefe, acerca de algún trabajo.} {352}{}{Podríamos necesitar un brazo fuerte en la ciudad, si estás interesada.} {353}{}{¿Cuándo vas a volver a pelear?} {354}{}{Apostaría por ti, pero mamá se sube por las paredes cuando apostamos.} {355}{}{Te hicieron dura, desde luego.} {356}{}{Cuidado con el Masticador, ¿me oyes? Es mezquino. Antes de mirarte ya te habrá mordido la oreja.} {360}{}{Mamá dice que eres un instrumento del demonio. O que tienes un instrumento del demonio. Algo así.} -{361}{}{Mejor será que no te quedes por aquí… mamá podría verte y empezaría a sermonear.} +{361}{}{Mejor será que no te quedes por aquí... mamá podría verte y empezaría a sermonear.} {362}{}{¿Y entonces cómo es en las películas? Mamá no me deja verlas.} {363}{}{No le digas a los pequeños lo que haces.} {364}{}{A mamá le dará un ataque si te ve. Ella es así de histriónica.} -{365}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{365}{}{Si buscas alcohol, ve a la estación de tren en la zona norte de la ciudad... aquí no vendemos.} {366}{}{Nosotros, los Wright, somos la Familia más fuerte porque nosotros SOMOS familia.} -{367}{}{Una lástima lo de mi hermanito. Era un buen muchacho, pero el Jet está por toda esta ciudad, es difícil evitarlo…} +{367}{}{Una lástima lo de mi hermanito. Era un buen muchacho, pero el Jet está por toda esta ciudad, es difícil evitarlo...} {368}{}{Papá dijo que nos estrangulará si alguna vez nos oye hablar de tomar Jet.} {369}{}{Papá todavía está enfadado, así que cuidado cuando hables con él, ¿me oyes?} {370}{}{Chris será azotado como siga colándose en el burdel.} @@ -111,31 +111,31 @@ {375}{}{Mamá dice que eres un instrumento del demonio.} {376}{}{Mamá dice que eres una ramera. Un putón desvergonzado. No tengo ni idea de lo que quiere decir.} {385}{}{¿Estás aquí para ver a papá por negocios? Buena suerte, no creo que contrate a nadie ahora.} -{386}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{386}{}{Si buscas alcohol, ve a la estación de tren en la zona norte de la ciudad... aquí no vendemos.} {387}{}{Vigila tus pasos por aquí, amiga. Este es territorio de la Familia Wright.} -{390}{}{Mejor será que te vayas… no somos amables con los esclavistas.} +{390}{}{Mejor será que te vayas... no somos amables con los esclavistas.} {391}{}{No CREAS que vas a raptar a nadie por aquí. Si causas un solo problema te destriparemos.} {392}{}{Mantén las distancias, esclavista. Si tienes negocios con papá, hazlos.} {393}{}{Mejor será que no hayas traído drogas, o de lo contrario papá te matará. Luego, YO te mataré también.} {394}{}{Te estoy vigilando, esclavista, así que cuidado con lo que haces, ¿me oyes?} {395}{}{Si tocas a uno de los chicos, esclavista, te dispararé tantas veces que volarás fuera de tus botas.} {396}{}{Toca a cualquiera de esos chicos, esclavista, y te mataré.} -{397}{}{If you're lookin' for alcohol, slaver, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{397}{}{Si buscas alcohol, esclavista, ve a la estación de tren en la zona norte de la ciudad... aquí no vendemos.} {398}{}{i le haces daño a un Wright, esclavista, la Familia no descansará hasta que te estés pudriendo en el Gólgota.} {399}{}{¿Estás aquí para ver a papá por negocios? No creo que papá los haga con esclavista. Mejor vete.} -{410}{}{Mejor será que te vayas… sin ánimo de ofender, pero a papá no le gustan demasiado los tribales.} -{411}{}{No CREAS que vas a causar problemas. Los Wright te superamos en número por… eh, por muchos.} +{410}{}{Mejor será que te vayas... sin ánimo de ofender, pero a papá no le gustan demasiado los tribales.} +{411}{}{No CREAS que vas a causar problemas. Los Wright te superamos en número por... eh, por muchos.} {412}{}{Mantén la distancia. Si tienes negocios que tratar, adelante.} {413}{}{Mejor será que no hayas traído drogas, o de lo contrario papá te matará. Luego, YO te mataré también.} {414}{}{Te estoy vigilando, así que cuidado con lo que haces, ¿me oyes?} {415}{}{¿De dónde eres? Hace tiempo que no veo a los de tu clase por aquí.} -{416}{}{If you're lookin' for alcohol, head on over to the train station... we don't sell it here.} +{416}{}{Si buscas alcohol, ve a la estación de tren en la zona norte de la ciudad... aquí no vendemos.} {417}{}{Si le haces daño a un Wright, la Familia no descansará hasta que te estés pudriendo en el Gólgota.} {418}{}{¿Estás aquí para ver a papá por negocios? Buena suerte, no creo que contrate a nadie ahora.} {425}{}{Ese necrófago no debería estar aquí. Mejor que lo envíes de vuelta a Gecko.} {426}{}{Mejor que no acerques ese necrófago a los chicos. Pueden envenenarse con la radiación.} {427}{}{Te sugiero que tú y tu amiguito necrófago os marchéis antes de que haya problemas.} -{1204}{}{! ¡Qué forma de patear el trasero… er, el culo del Enclave!} +{1204}{}{! ¡Qué forma de patear el trasero... er, el culo del Enclave!} {1205}{}{. Para eso hace falta tenerlos bien puestos.} {1240}{}{. ¿De qué te has estado encargando?} {1241}{}{?}