此规范本着简短、到位的观点制订,可以全部阅读,也可以只阅读相关的部分。
建立分支(branch)时,用如下格式处理:
(T/R/L/E)_ch(0,1,2...)_ID
T 翻译 R 校对 L 时间轴 E 压制
例子:L_ch5_GNAQ
校对时可以改为 R_ch?_翻译ID_校对ID
翻译建立新分支时,从 master 签出(checkout)。
校对和轴处理文本时,从对应翻译的分支签出,完毕后提 Pull Request 给对应分支。
时间轴从 master 签出分支,对已经校对完成的内容打轴。
翻译和时间轴完成之后,向 master 提 PR。
文件命名时,使用 [xxx-xxx]CHN.txt
处理翻译。
使用 [xxx-xxx]major/minor.sub
处理时间轴。
翻译时请勿参照全文机翻。
翻译时如有不确定内容,可以在行末使用 # REVIEW
的格式请求校对协助完成。
使用括号包裹内容的时候(无论其中是中英文),均用中文小括号。
枚举内容时看文本长度,酌情使用中文顿号或 / 正斜杠。
除下文情况外,不使用中文中括号和任何大括号。
-
中括号:标记提示点(见下文)
-
大括号:当原文的代码内容含有大括号
说明语气时每行文本结尾只能出现 !?;(中文) !?;(英文)…… 等这些字符。不出现句号、逗号。说明代码时,无限制。
中、英、数字、代码混排时,中文、英文、数字和代码之间有一个空格。
- 例子 demo
echo demo
123cat
例子 ipv4 例子 BeautifulSoup4
每行文本的汉字数量控制在 25 个字以下。但可据断句安排酌情打破。
硬性要求:打轴时,若出现文本速度(字/秒)超过 16 的情况,将由校对和翻译重新讨论此处的翻译内容,并将速度减少到 16 以下。
两行文本之间空一行
主、副字幕的代码高亮使用 `` 触发。请勿嵌套使用代码高亮。
在 代码 / 文件 / 按键 / 命令名
等处使用高亮。
普通技术名词、人名等不使用高亮。
主字幕是屏幕下方的字幕,副字幕在屏幕上方,做注释用。如有注释,请在须注释处使用 [*]
符号,并紧贴一行写入注释。每行主字幕只允许对应一行副字幕。
例子:
我知道吗?
我知道[*]
*实际上我不知道
那也没办法
酌情每间隔 10 - 30 行做提示点。用 【--】 表示,置于行首。
括号内填对应的英文字幕 SRT 格式中的原始行数。不需要严格对齐(见一个可行的例子)
822
it's useful. Another one is apple.
————
建了果园,而且这很管用。
【822】另一个是苹果。
校对分为润色和技术两类。
润色校对浏览全文,修正不规范的翻译格式、裁短过长的单行文本、修正不通顺的句子。
技术校对针对 REVIRW tag 进行纠正,做出精细准确的调整。
修改量少时,校对可以和翻译讨论措辞,但翻译无权决定校对修改的文本。
大规模的修改:多句(>3)重翻、多句(>5)顺序互换时,需要和翻译讨论达成共识。
使用 Aegisub 3.2.2 打轴。Aegisub 使用方法详见网络。
输出格式为 .sub
文件,按帧而非时间打轴。输出时帧速率选择 从视频获得
主字幕、副字幕分别打 major.sub
和 minor.sub
,副字幕和相对应的主字幕需要同时出现消失。