-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
10.txt
4452 lines (3180 loc) · 56.4 KB
/
10.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1827
About <a0>OmegaT</a0> - introduction
关于 <a0>OmegaT</a0> - 介绍
钢
doc_src/AboutOmegaT.xml
1828
OmegaT highlights
OmegaT 特色
钢
doc_src/AboutOmegaT.xml
1829
<a0>OmegaT</a0> is a free multi platform Computer Aided Translation tool, with the following highlights:
<a0>OmegaT</a0>是一种免费的多平台计算机辅助翻译工具软件,具有以下特色功能:
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1830
<e0>Translation memory:</e0><a1> OmegaT</a1> stores your translations in a translation memory file.
<e0>译法记忆:</e0><a1> OmegaT</a1>将译文存储在译法记忆文件中。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1831
At the same time, it can use memories files from previous translations for reference.
同时,OmegaT可以使用此前翻译的译法记忆文件作为翻译参考。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1832
Translation memories can be very useful in a translation where there are numerous repetitions or reasonably similar segments of text.
如果译文中存在大量重复,或相似的句段,译法记忆文件可以有效提高效率。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1833
OmegaT uses translation memories to store your previous translations and then suggest likely translations for the text you are currently working on.
OmegaT 使用译法记忆文件存储完成的翻译,然后根据您当前翻译的文本,给您提供相似的译文作为参考。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1834
These translation memories can be very useful when a document that has already been translated needs to be updated.
如果您需要对已译文档进行更新,这些译法记忆可以有效提高效率。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1835
Unchanged sentences are automatically translated, while updated sentences are shown with the translation of the most similar, older sentence.
文本中未发生变化的句子会进行自动翻译,而更新后的句子则会提供最相似的原有句段的译文以供参考。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1836
Modifications to the original document are thus handled with greater ease.
这样,您可以轻松处理原文档中更新变化后的部分。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1837
If you are supplied with previously created translation memories , for example by your translation agency or your client, OmegaT is able to use these as reference memories.
如果您手头有事先创建好的译法记忆文件,比如说是翻译公司或客户提供给您的译法记忆,OmegaT 也可以使用这些文件作为翻译参考。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1838
OmegaT uses the standard tmx file format to store and access translation memories, which guarantees that you can exchange your translation material with other CAT applications supporting this file format.
OmegaT 使用标准 TMX 文件格式存储和访问译法记忆,保证您同其他支持 TMX 文件格式的 CAT 工具进行译法记忆交互。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1839
<e0>Terminology management</e0>: Terminology management is important for translation consistency.
<e0>术语管理</e0>:术语管理对于译文的一致性至关重要。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1840
OmegaT uses glossaries containing translations of single words or small phrases: a simplified bilingual dictionary for a specific domain.
OmegaT 的术语表包含单词或短语的翻译,即,术语表就是特定领域中的简易双语词典。
xulihang
doc_src/AboutOmegaT.xml
1841
For your reference, OmegaT displays the translation of any word that is both present in the segment and registered in the glossary.
当前句段中的单词如果存在于术语表中,OmegaT 就会显示出这个单词的译文,以供翻译参考。
xulihang
doc_src/AboutOmegaT.xml
1842
<e0>Translation process:</e0> Imagine having to translate something; from a single file to a folder containing subfolders each with a number of files in a variety of formats.
<e0>翻译处理:</e0>设想您需要进行翻译,需要翻译的可能是单个文件,也可能是一个文件夹,其中包含子文件夹以及许多种不同格式的文件。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1843
When you let OmegaT know the files that you need to translate, it looks for the files it understands based on file filtering rules, recognizes the textual parts within them, splits up the text groups according to the segmentation rules, and displays the segments one by one so that you can proceed with the translation.
您可以通过设置选择需要翻译的文件,OmegaT可以通过文件过滤规则对文件进行查找,辨认文件中的文本部分,根据片段分割规则对文本进行分割,然后在编辑器中显示出待翻译的片段以供翻译。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1844
OmegaT stores your translations and proposes possible translations from similar segments registered in the translation memory files.
未翻译
没有修改者
doc_src/AboutOmegaT.xml
1845
When you are ready to view the final product, you can export the translated files, open them in the appropriate application and view the translation in the final format...
如果您需要查看最终翻译成果,您可以导出已译文件,在相应的应用程序中打开,查看导出为最终格式的译文...
xulihang
doc_src/AboutOmegaT.xml
1846
Summary of chapters
章节摘要
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1847
This documentation is intended both as a tutorial and as a reference guide.
本文档为 OmegaT 的简易教程和参考指南。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1848
Here is a short summary of the chapters and their contents.
以下是对各章节及其内容的简要说明。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1849
<e0>Learn to use OmegaT in 5 minutes!:</e0> this chapter is intended as a quick tutorial for beginners as well as people who already know CAT tools, showing the complete procedure from opening a new translation project through to completing the translation.
<e0>5 分钟入门 OmegaT!:</e0>本章为针对初学者和已经了解 CAT 工具的用户的快速教程,本章中展示了完整的翻译过程,从打开一个全新的翻译项目,一直到完成整个翻译工作。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1850
<e0>Installing and running OmegaT: </e0>this chapter is useful when you first begin using OmegaT.
<e0>安装运行 OmegaT:</e0>本章介绍您初次开始使用 OmegaT 需要了解的知识。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1851
It contains the specific instructions on how to install OmegaT and run it on Windows, Mac OS X and Linux.
其中包含如何在 Windows、Mac OS X 和 Linux 操作系统上安装和运行 OmegaT 的具体操作说明。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1852
For advanced users, the chapter describes the command line mode and its possibilities.
对于高级用户,本章还介绍了命令行模式和这种模式的功能。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1853
<e0>The user interface</e0>,<e1>Main Menu and Keyboard Shortcuts</e1>: these two chapters are likely to be heavily consulted, since they explain the user interface of OmegaT and the functions available via the main menu and the keyboard shortcuts.
<e0>用户界面</e0>、<e1>主菜单和键盘快捷键</e1>:使用过程中主要查询的为这两章,其中介绍了 OmegaT 的用户界面,以及通过主菜单和键盘快捷键可调用的功能。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1854
<e0>Project properties</e0>, <e1><a2>OmegaT</a2> Files and Folders:</e1> a project in the context of OmegaT is the piece of work that OmegaT as a CAT tool is able to handle.
<e0>项目属性</e0>、<e1><a2>OmegaT</a2> 文件和目录:</e1> 在 OmegaT 中,项目是指 OmegaT 作为一款 CAT 工具能够处理的工作单位。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1855
This chapter describes the project properties, such as the source and target languages.
本章介绍了项目属性,如源语言和目标语言等。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1856
The second of these chapters describes the various subfolders and files in a translation project and their role as well as other user and application files associated with OmegaT.
OmegaT 文件和目录章节介绍了翻译项目中不同的子目录和文件,阐述了这些子目录和文件的作用,以及其他 OmegaT 相关的用户和应用文件。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1857
<e0>Editing field behavior:</e0> a short chapter describing how to set up the editing behavior of the segment being translated.
<e0>编辑域行为:</e0> 本章简要地介绍了如何设置正在翻译片段的编辑行为。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1858
<e0>Working with plain text</e0> and <e1>Working with formatted text</e1>: these two chapters explain certain important points concerning texts to be translated, such as the encoding set (in the case of plain text files) and tag handling (in the case of formatted text).
<e0>使用纯文本</e0>和<e1>使用格式文本</e1>: 这两章节介绍了有关待翻译文本的重要事项,如编码集(纯文本文件)和标签处理(格式文本)。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1859
<e0>Translation memories: </e0> explains the role of the various subfolders containing translation memories, and provides information on other important aspects relating to translation memories.
<e0>译法记忆:</e0> 本章介绍了包含译法记忆的各个子目录的作用,阐述了与译法记忆相关的其他重要信息。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1860
<e0>Segmentation</e0>:translation memory tools work with textual units called segments.
<e0>片段分割</e0>:译法记忆工具软件处理的文本单元称作片段。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1861
In OmegaT, segments can be based on paragraphs or on segmentation rules.
在 OmegaT 中,片段可根据段落或片段分割规则进行划分。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1862
Paragraph segmentation is less frequently used, but can be useful in cases of so-called "creative" texts.
根据段落分割片段使用较少,但处理“创意类”文本时可提高翻译效率。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1863
The rule-based segmentation is usually synonymous with sentence-based segmentation.
基于规则的片段分割通常就是指根据句子进行片段分割。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1864
A number of rule sets are provided while additional rules can be defined by the user, as described in this chapter.
软件中已经内置一些规则设置,与此同时用户还可自定义其他规则,具体信息请见本章。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1865
<e0>Searches</e0> and<e1> </e1><e2>Regular expressions</e2>: Searches in OmegaT can be as simple as "<e3>list segments with </e3><e4>the word 'kangaroo' ".
<e0>搜索</e0>和<e1> </e1><e2>正则表达式</e2>:OmegaT 的搜索非常简便,如“<e3>列出所有含有</e3><e4> 'kangaroo' 这个单词的片段”。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1866
</e4> They can also be complex, allowing for instance to search for segments with two or more consecutive spaces.
</e4>也可以搜索复杂的关键词,如,支持搜索含有两个或更多连续空格的片段。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1867
In this case the regular expression ^s^s+ would be used to find and list the offending segments.
为了完成上述搜索,需要用到正则表达式 ^s^s+ ,然后软件会列出所有相关的片段。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1868
Regular expressions are also used extensively in the segmentation rules.
正则表达式还广泛地应用于片段分割规则中。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1869
<e0>Dictionaries, Glossaries</e0>, <e1>Machine translation</e1> , <e2>Spellchecker, LanguageTool:</e2> OmegaT supports an extensive use of dictionaries and glossaries.
<e0>字典和术语表</e0>、<e1>机器翻译</e1>、<e2>拼写检查和语言工具:</e2> OmegaT 支持字典和术语表工具。
xulihang
doc_src/AboutOmegaT.xml
1870
If an Internet connection is available, various MT services such as Google Translate and Microsoft Translator can be used from within OmegaT.
如果连接到互联网,OmegaT 还可连接机器翻译服务,如谷歌翻译和 Microsoft Translator。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1871
If spell checking is activated, spelling mistakes and typos are recognized and can be corrected during translation.
如果启用拼写检查功能,翻译过程中 OmegaT 即会辨认拼写错误和错别字并进行修改。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1872
The open source LanguageTool can be used to correct common grammatical and stylistic mistakes.
开源语言工具可用于纠正常见的语法和风格错误。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1873
<e0>Miscellanea</e0>: deals with other issues of interest, such as how to avoid losing data.
<e0>杂项</e0>:介绍其他相关事项,如何避免丢失数据,等。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1874
<e0>Appendices</e0> contain the following information
<e0>附录</e0>中包含以下信息
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1875
<e0>OmegaT on the web:</e0> information regarding on-line OmegaT resources
<e0>OmegaT 网络资源:</e0>介绍有关 OmegaT 在线资源的信息
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1876
<e0>Languages:</e0> the ISO list of languages and language codes is provided
<e0>语言:</e0>语言和对应代码的 ISO 列表
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1877
<e0>Keyboard shortcuts in the editor</e0>: the list of shortcuts used in the editor
<e0>编辑器中的键盘快捷键</e0>:编辑器中可用的快捷键列表
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1878
<e0>Shortcuts customization:</e0> shortcuts can be customized to your personal preferences
<e0>快捷键自定义:</e0>可根据用户个人偏好对快捷键进行自定义
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1879
Introduction to tokenizers and scripts
未翻译
没有修改者
doc_src/AboutOmegaT.xml
1880
Team Projects
团队项目
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1881
Legal notices and Acknowledgements
法律通知和鸣谢
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1882
<e0>Keyword index:</e0> an extensive keyword index is provided to help the reader find the relevant information.
<e0>关键词索引:</e0>详细的关键词索引,帮助读者迅速找到相关信息。
Yujun Yin
doc_src/AboutOmegaT.xml
1883
Acknowledgements
致谢
Fu Rhong
doc_src/App_Aknowledgements.xml
1884
Thank you all!
感谢各位!
Fu Rhong
doc_src/App_Aknowledgements.xml
1885
Whatever the inconsistencies, omissions and straightforward errors you may find in the present version, I declare them all my own.
不论您可能在当前版本中发现不一致、遗漏或简单的错误,我宣布我们自己的。
Fu Rhong
doc_src/App_Aknowledgements.xml
1886
This manual, however, would not be possible without the help and support from a number of people.
然而,这个手册如果没有许多人的帮助和支持是不可能的。
Fu Rhong
doc_src/App_Aknowledgements.xml
1887
Explicit thanks to:
明确感谢下列各位:
Fu Rhong
doc_src/App_Aknowledgements.xml
1888
Marc Prior: correcting my first draft was an act of love for OmegaT and the English language.
Marc Prior:由于热爱 OmegaT 和英语而改正我最初的草稿。
Fu Rhong
doc_src/App_Aknowledgements.xml
1889
Didier Briel: I could not do without Didier's patient and persistent help with DocBook intricacies.
Didier Briel:如果没有 Didier 耐心和持久的帮助,我处理不了 DocBook 复杂情况。
Fu Rhong
doc_src/App_Aknowledgements.xml
1890
Not to mention his care and diligence, keeping repositories intact and in good order.
还必须提及他的细心和努力保持了代码库的完整和良好顺序。
Fu Rhong
doc_src/App_Aknowledgements.xml
1891
Samuel Murray: for the introductory chapter "Learn to use OmegaT in 5 minutes".
Samuel Murray:写了“五分钟内学会OmegaT”入门篇章。
Fu Rhong
doc_src/App_Aknowledgements.xml
1892
Will Helton: his final reading of the draft has spared me a lot of embarrassment.
Will Helton:他查看草稿后的决定省去了我一堆麻烦。
Fu Rhong
doc_src/App_Aknowledgements.xml
1893
One could only wonder, how many the and a prepositions would still be missing without his invaluable help.
如果没有他无价的帮助,许多重要的基础工作仍然是缺失的,可能有人对此感觉很惊讶。
Fu Rhong
doc_src/App_Aknowledgements.xml
1894
Jean-Christophe Helary: special thanks to JC for his concise description of OmegaT run, command line parameters and all other details, I have yet to notice.
Jean-Christophe Helary:特别感谢 JC 对 OmegaT 运行和命令行参数及我注意到的所有其他细节的简洁说明。
Fu Rhong
doc_src/App_Aknowledgements.xml
1895
https://sourceforge.net/p/omegat/documentation/
https://sourceforge.net/p/omegat/documentation/
Fu Rhong
doc_src/App_Aknowledgements.xml
1896
Last but not least: my thanks to all the contributors to<u0> OmegaT documentation tracker</u0> for all the inconsistencies found in the previous versions of the documentation.
最后但同样重要的:感谢所有找出OmegaT 前一版本文档不一致性的<u0>OmegaT 文档跟踪器</u0>贡献者。
Fu Rhong
doc_src/App_Aknowledgements.xml
1897
Keep up your good work!
继续好好努力!
Fu Rhong
doc_src/App_Aknowledgements.xml
1898
Keyboard shortcuts in the editor
编辑器中的键盘快捷键
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1899
This short text describes key behavior in the editor pane.
此简短的文本描述了编辑窗格中的按键行为。
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1900
The term "Move to inside segment" means, that the cursor moves to the beginning of the segment if it was previously before the segment, and to the end of the segment if it was previously after it.
在这里“移动到片段内”是指,如果光标原来在此片段前面则移动到片段的开始处,如果在片段后面则移动到片段的末尾。
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1901
Key behavior in the editor
编辑器中的按键行为
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1902
Key combination
组合键
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1903
Action
动作
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1904
Left:
Left:
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1905
one char left, but not further than the beginning of segment
移到一个字符左边,但不超过片段的开始处
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1906
Right:
Right:
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1907
one char right, but not further than the end of segment
移到一个字符右边,但不超过片段的末尾
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1908
Ctrl+Left:
Ctrl+Left:
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1909
one word left, but not further than the beginning of segment
移到一个单词左边,但不超过片段的开始处
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1910
Ctrl+Right:
Ctrl+Right:
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1911
one word right, but not further than the end of segment
移到一个单词右边,但不超过片段的末尾
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1912
PgUp:
PgUp:
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1913
page up through the document
在文档中向上翻页
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1914
PgDn:
PgDn:
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1915
page down through the document
在文档中向下翻页
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1916
Home*
Home*
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1917
move to the beginning of the line in the segment
移到当前片段中当前行的开始处
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1918
End*
End*
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1919
move to the end of the line in the segment
移到当前片段中当前行的末尾
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1920
Ctrl+Home
Ctrl+Home
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1921
move to the start of the segment
移到当前片段的开始处
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1922
Ctrl+End
Ctrl+End
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1923
move to the end of the segment
移到当前片段的末尾
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1924
Ctrl+PgUp
Ctrl+PgUp
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1925
move to the first segment of the document (Mac: <e0>Cmd+PgUp</e0>)
未翻译
没有修改者
doc_src/App_Keyboard.xml
1926
Ctrl+PgDn
Ctrl+PgDn
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1927
move to the last segment of the document (Mac: <e0>Cmd+PgDn</e0>)
未翻译
没有修改者
doc_src/App_Keyboard.xml
1928
Backspace*
Backspace*
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1929
remove char before cursor
移除光标前字符
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1930
Delete*
Delete*
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1931
remove char after cursor
移除光标后字符
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1932
Ctrl+Backspace
Ctrl+Backspace
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1933
remove chars up to the start of the current word (Mac: <e0>Alt+Backspace</e0>)
移除从当前位置到当前单词开始处的字符 (Mac: <e0>Alt+Backspace</e0>)
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1934
Ctrl+Delete
Ctrl+Delete
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1935
remove chars up to the start of next word (Mac: <e0>Alt+Delete</e0>)
移除从当前位置到下一个单词开始处的字符 (Mac: <e0>Alt+Delete</e0>)
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1936
Ctrl+Enter
Ctrl+Enter
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1937
open previous segment (Mac: <e0>Cmd+Enter</e0>)
打开前一个片段(Mac:<e0>Cmd+Enter</e0>)
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1938
Ctrl+A
Ctrl+A
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1939
select complete segment (Mac: <e0>Cmd+A</e0>)
全选当前片段 (Mac: <e0>Cmd+A</e0>)
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1940
Ctrl+Shift+O
Ctrl+Shift+O
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1941
RTL-LTR switch
RTL-LTR 开关
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1942
Ctrl+Space
未翻译
没有修改者
doc_src/App_Keyboard.xml
1943
open Auto-completer dialog box with contextual suggestions (Mac: <e0>Esc</e0>).
未翻译
没有修改者
doc_src/App_Keyboard.xml
1944
Once Auto-completer is open, use <e1>Ctrl+Space</e1> again to switch successively from <e2>Glossaries entries</e2>, <e3>Auto-text entries,</e3> <e4>Missing tags</e4> and <e5>Character table</e5> options.
未翻译
没有修改者
doc_src/App_Keyboard.xml
1945
* These keys behave differently when the cursor is outside the editable segment:
* 当光标在可编辑片段外面时这些按键的行为会不相同:
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1946
<e0>Home: </e0> cursor to the beginning of the active segment
<e0>Home: </e0> 将光标移到活动片段的开始处
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1947
<e0>End: </e0> cursor to the end of the active segment
<e0>End: </e0> 将光标移到活动片段的末尾
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1948
<e0>Backspace: </e0>nothing
<e0>Backspace: </e0>不起作用
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1949
<e0>Delete: </e0>nothing
<e0>Delete: </e0>不起作用
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1950
<e0>Any char key,</e0> if clicked outside editable segment, will be ignored.
<e0>任意字符键</e0> 在可编辑片段外面被按下时都会被忽略。
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1951
The "Shift" key doesn't exhibit any special behavior per se: when the "Shift" key is pressed, all keys move the cursor in their usual manner, except in the case of the <l0>Shift+Enter</l0> combination, that inserts a line break into the text.
“Shift”键不会表现出特殊的行为:在按下 "Shift" 时使用上面快捷键也会以相同的方式移动,唯一的例外是<l0>Shift+Enter</l0>组合键会在文本中插入新行符。
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1952
System-wide commands Select All (<k0>Ctrl+A</k0>), Paste (<e1>Ctrl+V</e1>), Cut (<e2>Ctrl+X</e2>), copy (<e3>Ctrl+C)</e3>, Insert Match or Selection <e4>(Ctrl+I</e4>) and Insert source (<e5>Ctrl+Shift+I</e5>) act in principle on the text within the currently open segment only.
未翻译
没有修改者
doc_src/App_Keyboard.xml
1953
It is possible to move from one pane to another (for instance, from the Editor to the Fuzzy Matches pane) using <k0>Ctrl+Tab</k0>.
未翻译
没有修改者
doc_src/App_Keyboard.xml
1954
<k1>Ctrl+Shift+Tab</k1> moves back to the previous pane.
未翻译
没有修改者
doc_src/App_Keyboard.xml
1955
The shortcuts <k2>Ctrl+A</k2> and <k3>Ctrl+C</k3> work in panes, allowing to copy all or some of the information to the clipboard.
未翻译
没有修改者
doc_src/App_Keyboard.xml
1956
Note that you can reassign the shortcuts to your own preferences.
请注意,您可以按自己的偏好重新分配快捷键。
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1957
See <l0>Appendix ShortCut Customization</l0>
请参阅<l0>附录自定义快捷键</l0>
Fu Rhong
doc_src/App_Keyboard.xml
1958
Languages
语言
钢
doc_src/App_Languages.xml
1959
ISO language codes
ISO语言代码
Fu Rhong
doc_src/App_Languages.xml
1960
<p0>Project</p0> <s1>Properties</s1> <s2>Languages</s2>
<p0>项目</p0> <s1>属性</s1> <s2>语言</s2>
Fu Rhong
doc_src/App_Languages.xml
1961
Languages - ISO 639 code list
语言-ISO 639 代码列表
Fu Rhong
doc_src/App_Languages.xml
1962
http://www.sil.org/ISO639-3/codes.asp
http://www.sil.org/ISO639-3/codes.asp
Fu Rhong
doc_src/App_Languages.xml
1963
Please check the <u0>ISO 639 Code Tables</u0> for further and up-to-date information about language codes.
请参阅 <u0>ISO 639 代码列表</u0>了解最新的语言代码。
puleiying
doc_src/App_Languages.xml
1964
ISO 639-1/639-2 Language code list
ISO 639-1/639-2 语言代码列表
Fu Rhong
doc_src/App_Languages.xml
1965
Language name
语言名称
Fu Rhong
doc_src/App_Languages.xml
1966
ISO 639-1
ISO 639-1
Fu Rhong
doc_src/App_Languages.xml
1967
ISO 639-2
ISO 639-2
Fu Rhong
doc_src/App_Languages.xml
1968
Abkhaz
阿布卡兹语
Fu Rhong
doc_src/App_Languages.xml
1969
ab
ab
Fu Rhong
doc_src/App_Languages.xml