Creating a translation catalog for chinese locales.
The input file is a template POT file, or a translated PO file for another chinese language. Dictionaries are UTF-8 coded text files with the format in each line: Source Words|Translated Words
Source Words in lower case; Source Words with pre/surfix [-] or ["] for internal use. (Excluded single word: be, being, been, am, are, is, was, were; have, having, has, had)
make
make install
msgchi -l eng2cmn package.pot -F -o cmn_TW.po
msgchi -l cmn2yue cmn_TW.po -o yue_HK.po
- The script files are released under GPLv3.
- The dictionary files are released under Public Domain.
- stcc by Ling Li, Yuan-Chen Cheng
- webpot by Ping Yeh
- msghack by Trond Eivind Glomsrød
- tw2hk.pl by Abel Cheung
- opencc by Carbo Kuo
- eng2cmn
- CPATCH http://glossary.pank.org/
- CMEX 「兩岸資訊及通信術語對照表」
- 英中繁簡編程術語對照 http://jjhou.boolan.com/terms.htm
- Translation Project http://translationproject.org/
- cmn2yue
- 曾焯文《粵辭正典─健康篇》
- 邵慧君、甘于恩《粵語詞彙講義》
- 陳雄根、張錦少《粵語詞匯溯源》
- 現代標準漢語與粵語對照資料庫 https://apps.itsc.cuhk.edu.hk/hanyu/
- cmn2nan
- 教育部臺灣閩南語常用詞辭典 https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/
- 潘科元台語文理想國 https://blog.xuite.net/khoguan/blog
- 愛台語 https://itaigi.tw/
- 陳世明、陳文彥《臺語漢字學》
- cmn2hak
趙惟倫(Wei-Lun Chao) bluebat@member.fsf.org