Replies: 4 comments
-
파노 그루밍어려웠던 부분
달랐던 부분
피터 서니어려웠던 부분
달랐던 부분
유조어려웠던 부분
달랐던 점
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
주모
브랜
체프
하루
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
곤이
지그
동동
도비
콜린
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
[ 카일 ]어려움보다는 느낀게, 사용하는 단어 등이 서로 달라서 소통이 잘 안되는 경우가 많았다. 소통을 하려면 서로의 언어에 대해서 공부할 필요가 있다고 느낌. 케이스를 분리하고 케이스 마다 이슈를 올릴 수 있는 공간을 만듬. 의사 코드를 통해 소통함. 진척상황을 서로 확인할 수 있는 플랫폼이 있는게 중요함. [ 인치 ]각자의 영역이 따로 있다. 서로 그 영역에 대해 모르기 때문에, 모르는 부분에 대해 물어보는 시간이 필요했음. 프로젝트 자체에 대한 이해도 조금씩 다른게 문제였음. 명세 맞추기 등에서 노력이 필요했음. [ 티케 ]자바 백엔드를 본인이 이미 해봤기 때문에 뭐를 귀찮아하고, 어디까지 할수 있는지에 대한 감이 있음. 이미 백엔드 분들이 해놓은게 많아서 소통에 어려움이 많지는 않았음. 이를 기반으로 많은 세세한 부분에서의 요청을 드릴 수가 있었음. 서로 적극적으로 상대방에게 제안하는 식의 소통이 많은 도움이 되었음. API 문서를 보면 에러 메세지가 여러 분기로 분리가 되는데, 이 부분에 대해서도 재밌게 이야기 나눠봄. [ 썬 ]노션으로 소통을 할 것으로 보임. 아직 회의를 안 해봐서 어떻게 될지는 모르겠지만, 소통을 위한 폼을 미리 만들어두었음. 일정이 서로 빡빡해서 추가 기능을 요청하기는 힘들어짐. [ 크리스 ]주로 전체보기 API 를 통해 가져올 데이터 형식에 대해 이야기를 많이 나눔 백엔드에서 잘못된 요청에 대한 처리를 어떻게 할지에 대해서 이야기를 나눔 소통 플랫폼이 있는게 중요함 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions