Es un repositorio que almacena la exitosa serie de libros de JavaScript "You Don't Know JS" de Kyle Simpson un fork del repositorio original, con la intención de que estos sean traducidos al idioma español.
Aunque este es un repo personal, hace parte del repo de Staging
, proceso previo para hacer merge al repo original. Esta decisión se tomó conjuntamente con @getify para reducir el ruido en el repo master, siga conversación acá.
Sin embargo, para todas las contribuciones habrá un Contributors
pages en Español. Siéntase libre de empezar a traducir secciones que aún no hayan sido traducidas, ya sea que conozca o no el lenguaje es un excelente ejercicio para aprender y entender detalles sobre JavaScript que quizás no se haya imaginado antes.
- Fork este proyecto y clonar su propio repositorio.
- Hacer un branch nuevo
git checkout -b pr/branch-name
Tip: Mantega el
master
apuntando al repo original (Esto aplica para todos los repos de código libre) Así también se pueden hacer Pull Request desde su branches localesgit remote add upstream https://github.com/You-Dont-Know-JS-ES/Traduccion.git git fetch upstream git branch --set-upstream-to=upstream/master master
Esto agregará el repositorio original como "remote" y lo llama "upstream". Luego hará un "Fetch" del git y toda la info que esté remota, haciendo que su rama
master
local cuando se haga ungit pull
tome toda la información del repositorio remoto. Luego puede sacar todos los branches delmaster
actualizado. De tal manera que siempre recomendamos actualizar su ramamaster
.
Por favor hacer un PR antes de comenzar una traducción
, esto es un indicador para la comunidad de que usted va a trabajar en una traducción y evitar que cuando usted termine se de cuenta de que ya alguien trabajó en eso antes.
La unidad mínima de traducción es en Markdown un bloque de ###
ó ##
.
En lo posible, recomendamos nombrar los branches con el siguiente formato:
pr/título_del_libro/nombre_de_capitulo/#titulo/##subtema/###subtema
según sea el caso.
Una vez se haya decidido a traducir una sección de cualquiera de los libros, por favor asignar un título a su pull request Como Draft PR de la siguiente forma:
[InProgress]título_del_libro/nombre_de_capitulo/#titulo/##subtema/###subtema
según sea el caso.
Si luego de realizar los cambios necesarios, considera que su traducción definitivamente se encuentra lista para revisión por favor renombrar su pull request como
[Done]título_del_libro/nombre_de_capitulo/#titulo/##subtema/###subtema
según sea el caso.
La filosofía de trabajo es: traducir el archivo, y todo trabajo pendiente se deja en inglés, para que sea claro para los colaboradores lo que hace falta por traducir.
Para este proceso se debe tener en cuenta la sección que se tradujo con los siguientes parámetros:
- Revisar si el branch ya se encuentra de manera remota para evitar múltiples ramas con nombres iguales
git branch -r
. Si el branch existe y falta terminar la traducción o desea corregirlo, hacer el pull correspondiente al branch a editargit pull origin pr/../..
- Si el branch no existe, al crearlo, el nombre debe seguir la siguiente estructura teniendo en cuenta los títulos que se representan con el signo numeral (#) en el .md. Con base en lo anterior, se espera lo siguiente:
pr/título_del_libro/nombre_de_capitulo/#titulo/##subtema/###subtema
según sea el caso. - Realizar el debido push al repositorio de su cuenta. Si ya su traducción definitivamente se encuentra lista para revisión, renombrar el PR como
[Done]título_del_libro/nombre_de_capitulo/#titulo/##subtema/###subtema
para que el revisor quede notificado. - Si ya ha hecho varios commits y piensa subir su versión final, por favor hacer un rebase interactivo en su local a master y dejar un sólo commit con el mismo nombre del branch. Para mayor información sobre cómo realizar esto, visite este enlace
Esta es una traducción hecha por contribuidores por lo que su interpretación puede variar de acuerdo con el traductor. Es importante tener en cuenta que las anécdotas o pensamientos que el autor mencione, traducirlos en primera persona y los demás textos en tercera persona. El autor se refiere constantemente al lector con la palabra "you", por lo cual debemos referirnos al lector como "usted" para mantener el nivel de formalismo de los libros originales.
NOTA: no hay ningún orden para la traducción, como la filosofía es traducir solo pequeños párrafos, puede escoger cualquiera. Abajo los links para cada libro
- "Up & Going",
- "Scope & Closures"
- "this & Object Prototypes"
- "Types & Grammar"
- "Async & Performance"
- "ES6 & Beyond"
Thanks goes to these wonderful people (emoji key):
EstebanMarin 💻 📖 🚇 |
Miguel Ballén 📖 |
Darwing Hernández 📖 |
Ivan Amortegui 📖 |
Polcran 📖 |
Jess Casas 📖 |
Gio 📖 |
---|---|---|---|---|---|---|
damorenon 📖 |
SamuelVera 📖 |
This project follows the all-contributors specification. Contributions of any kind welcome!