Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

fix(french): Modified a few sentences that weren't idiomatic #153

Open
wants to merge 1 commit into
base: master
Choose a base branch
from

Conversation

clorl
Copy link

@clorl clorl commented Aug 12, 2024

While reading the website I noticed some of the sentences in french weren't really idiomatic and a bit too long, so I took the liberty to rewrite them to make it easier to read for french speakers. Literal word-for-word translation is often bad practice, and some of the sentences weren't technically grammatically correct, but furthermore not very natural in french which could make the understanding harder.

I'll try to explain the changes to non-french speakers by translation word for word the new ones so you can get a feel that the original meaning is preserved. I'll do it as a comment on the diff if that's possible.

@clorl clorl requested a review from tulir as a code owner August 12, 2024 15:21
Copy link
Author

@clorl clorl left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Hope these comments help understand the translation

@@ -17,22 +17,22 @@
<h1>Ne demande pas la permission de demander, demande juste.</h1>
<p>
De temps en temps, dans des channels que je fréquente,
je vois quelqu'un apparaître et demander,
quelqu'un arrive et dit :
Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"someone pops in" was literally translated to "I see someone appearing". "to pop in" is an english-specific idiom.

I replaced it with a shorter, more straightforward translation : "quelqu'un arrive" which would translate literally to "someone arrives [in the channel]"

</p>
<blockquote>
<span class="name">Foobar123 :</span>
<p class="message">
Aucun expert Java dans le coin ?
Y a-t-il un expert Java dans le coin ?
Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Any Java experts around" was translated with the sentence that made me do the PR "Aucun expert Java dans le coin?"

This isn't correct grammatically because you're supposed to start such questions with the verb in the interrogative form.

I proposed the translation "Y a-t-il un expert Java dans le coin ?", which, even if it contains a weird combination of letters and hyphens simply translates to "Is there [any] Java expert around".

In English you can omit the verb starting the sentence and making it implicit, thus giving the phrase "[is there] Any Java expert around?"

Furthermore, "Aucun" in the original translation translates to "None" "No", in the sense of a "lack of [something]. Implicitely a french speaker reading it could misunderstand and think the speaker is surprised that there are no Java experts around and asks about it rhetorically.

I believe my translation makes the text less ambiguous and more natural

@@ -83,9 +83,9 @@ <h1>Ne demande pas la permission de demander, demande juste.</h1>
</p>
</main>
<footer>
Contenu en majeure partie prise sur <a href="https://iki.fi/sol/dontask.html">iki.fi/sol/dontask.html</a>
Contenu en majeure partie pris sur <a href="https://iki.fi/sol/dontask.html">iki.fi/sol/dontask.html</a>
Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Typo

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant