Skip to content

progit/progit2-nl

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

Build Status

Pro Git, Second Edition

Welcome to the second edition of the Pro Git book.

You can find this book online at: https://git-scm.com/book

Like the first edition, the second edition of Pro Git is open source under a Creative Commons license.

A couple of things have changed since open sourcing the first edition. For one, we’ve moved from Markdown to the amazing Asciidoc format for the text of the book.

We’ve also moved to keeping the translations in separate repositories rather than subdirectories of the English repository. See the translating document for more information.

How To Generate the Book

You can generate the e-book files manually with Asciidoctor. If you run the following you may actually get HTML, Epub, Mobi and PDF output files:

$ bundle install
$ bundle exec rake book:build
Converting to HTML...
 -- HTML output at progit.html
Converting to EPub...
 -- Epub output at progit.epub
Converting to Mobi (kf8)...
 -- Mobi output at progit.mobi
Converting to PDF...
 -- PDF output at progit.pdf

Signaling an Issue

Before signaling an issue, please check that there isn’t already a similar one in the bug tracking system.

Also, if this issue has been spotted on the git-scm.com site, please cross-check that it is still present in this repo. The issue may have already been corrected, but the changes have not been deployed yet.

Contributing

If you’d like to help out by making a change, take a look at the contributor’s guide.

Noot van de "eigenaar" van deze branch:

Attentie heren en dames vertalers, of zij die zich geroepen voelen aan de vertaling bij te dragen.

Ten eerste: dank je voor je belangstelling en hopelijk ook je bijdragen. Ik ben deze klus begonnen uit nieuwsgierigheid naar Git en probeer zo goed als mogelijk de vertaling naar het Nederlands te verzorgen.

Daarbij is jouw bijdrage van harte welkom. Mijn Nederlands is niet perfect, en ik heb niet de illusie dat mijn Engels perfect is. Maar dat weerhoudt me niet om toch te gaan vertalen, in het volle besef dat het niet foutloos zal zijn of zelfs consistent. Als je correcties hebt, gewoon corrigeren en een Pull Request openen. Als je wilt discussieren over een stuk vertaling: gewoon een discussie openen op dit project.

Mocht je willen meehelpen, graag, en ik zou hierbij het volgende willen voorstellen als werkregels: Er zijn bepaalde termen die voor de gemiddelde Nederlandse computergebruiker in het Engels veel beter klinken (of bekender voorkomen) dan de vertaalde Nederlandse term. In het begin zullen deze termen niet vaak voorkomen, maar in de meer diepgaandere hoofdstukken komen deze steeds meer voor. Termen als "Committen", "Mergen" en "Applyen" klinken beter dan "Plegen" of "Toepassen", "Samenvoegen" en "Toepassen" (wat bovendien slecht valt te onderscheiden van de het toepassen dat je bij commit zou kunnen gebruiken).

De mensen die dit boek lezen zijn, naar mijn bescheiden inschatting, al goed op de hoogte van versiebeheer en passen (zie ik in de praktijk) deze termen al toe. Een nieuwe terminologie introduceren lijkt me dan ook niet noodzakelijk, eerder verwarrend - en Git heeft al een aantal verwarrende termen als je bijv. Subversion gewend bent. Verder blijven er altijd kreten over als "directory", wat vertaald zou kunnen worden als "map", maar bij het Engelse werkwoord "to map" krijgen we dan weer het probleem: hoe dit weer te vertalen? Daarom zou ik willen voorstellen om deze basis-termen toch onvertaald te laten.

Twijfelgevallen zullen altijd blijven zoals de term "file", daarvan wordt in de praktijk zowel de term file als bestand gebruikt. Ik denk dat we hier moeten kijken hoe het in de context past. De term "client" heb ik, lettend op de context vaak vertaald met "werkstation". Termen als als "tool" (instrument, gereedschap?) en "plumbing" (ik zit zelf nog op een mooie Nederlandse term te broeden, "binnenwerk" lijkt me een goede kandidaat) zijn een iets grotere uitdaging. En wat te denken van "porcelain"? Ik heb vaak "koetswerk" aangegeven, maar in de tekst onvertaald gelaten; de lezer is intelligent genoeg om "porcelain" te begrijpen. Hierbij stel ik voor om eenmalig een Nederlandse vertaling te geven, tussen haakjes de Engelse term te geven en in het vervolg de Engelse term te gebruiken. Wederom is de context hier belangrijk.

Verder stel ik ook voor om de regels op https://onzetaal.nl/taaladvies zoveel mogelijk te volgen (sorry, ik merk steeds dat ik me hier ook niet consequent aan houd). Bijvoorbeeld de regels omtrent het spellen van Engelse werkwoorden die in het Nederlands gebruikt worden.

Let wel: ik wil niemand tot iets verplichten, maar ik denk dat we moeten streven naar een zo duidelijk mogelijke en best bij de praktijk aansluitende vertaling moeten proberen te maken.

Veel succes en plezier bij het vertalen, en alvast bedankt voor je bijdrage.