这里是 Framer 中文网的中文文档。之前都是我一个人进行翻译,也没有人校对,这种方式不仅慢还很容易出错。所以我决定把中文文档放在 github 上面,这样大家就可以一起翻译,互相校对。如果你不擅长于翻译也没关系,当你发现中文有错误时也可以及时在这里更正。
首先要说明一下,如果你想参与翻译计划,需要以下两个必备条件:
1. 你需要会使用 Markdown 写东西
2. 你需要注册一个 github 账号
不过不用担心,这都很简单,而且这两件事情对你以后学习 Framer 都是有帮助的。对于第一个条件,简单介绍一下 Markdown 。它可以通过简单的语法来实现各种不同的样式,其实它是一种书写规则。
比如,你可以这样写:
# 大标题
它就会被解析成为这种样式:
这样在你编辑微信公众号文章,或者写邮件时,就不需要点击上面的按钮去把文字加粗、变大或变成斜体了,手不离键盘也能做好排版。
这里的所有文档都采用 Markdown 格式书写,如果你还不是很了解 Markdown 请参考这里。
对于第二点我就不多说了,虽是英文站但不用翻墙,推荐使用常用邮箱注册。
如上图蓝色连线所示,在书写时一共有四级标题。第一级标题只在每个章节最顶部出现一次,它对应着左边导航菜单的一级菜单;第二级标题对应着每一章节的属性或者方法,它对应着导航菜单的二级菜单。“属性值”一般是三级标题,“示例”一般是四级标题。
- 特别注意 每个二级标题前面都有一句
<a id="animation.properties"></a>
,这是为了在 Framer 中文网中点击二级菜单可以跳到相应位置。请务必写上这个,并替换animation.properties
为该章节名称英文.该二级标题名称英文
。
上图中绿色连线标明了 Markdown 文件中每一块对应渲染之后的部分。刚开始我没有保留英文原文,但是后来保留了,所以你如果发现之前翻译的文档有一些没有英文原文可以补上。注意英文原文前面有>
符号,表示引用。在所有中文段落中出现的关键词,比如new
、Layer
、start()
请在两边加上`
符号用以突出。
每个段落或代码块之间都需要换行两次,保证每一块之间都隔一行。对于代码请使用下面的方式包裹:
```coffeescript
layerA = new Layer
# Animate the layer to the right
animationA = new Animation
layer: layerA
properties:
x: 100
```
你可以在中文网每个章节文档页面看见编辑链接,点击它们就可以进入编辑页面了。当然你也可以进入 github 上对应章节,点击右上角的铅笔图标,进入翻译页面。
现在你可以在这里直接编辑文档了,请严格遵守上面讲述的格式。
编辑完成之后,滑到页面最后面,请详细地填写更新内容的标题和描述,再点击下面的绿色按钮提交。
你的更改不会立即生效,我会对它们进行最后的检查,如果没有问题就会通过并发布。
自从创建 Framer 中文网以来,我都是一个人负责所有事情,感谢在此期间支援我服务器费用的小伙伴们。一个人的力量终究有限,这也是到现在文档还没翻译完成的原因。这一次希望大家能够参与到翻译的事情中,让更多的小伙伴能够快速学习 Framer 。需要说明的是,翻译是志愿行为,我没有报酬给大家,但是大家有什么疑问我都会尽力解答。
再次感谢!
请点击下面的章节名称去相应的地方编辑文档。